Литература

Игорь Егоров: «Партия стремится сделать Китай великой культурной державой»

Про китайскую литературу и Мо Яня с российским переводчиком Игорем Егоровым беседует корреспондент Радио «Свабода».

Игорь Егоров

Игорь Егоров переводит с китайского и английского. Среди прочего, перевел три романа Мо Яня, китайского лауреата Нобелевской литературной премии 2012 года «Большая грудь, широкий зад», «Страна вина» и «Устал рождаться и умирать»,; роман «Кровавый меридиан» американца Кормака Маккарти; книгу-эссе «Белая богиня» британца Роберта Грейвса.

РС: Как выглядит ситуация с изданием литературы в Китае? Все там под контролем государства?

Игорь Егоров: Я наверное не смогу ответить конкретно на этот вопрос, потому что у меня нет таких данных, насколько государство контролирует процесс издания книг. Скорее всего — да, контролирует. Видимо, в какой-то степени присутствует и цензура. Хотя наверняка есть и какие-то независимые издания.

РС: А чтобы писателю издавать книги, то надо быть в союзе писателей? И кстати, там только один союз писателей?

Игорь Егоров: Насколько мне известно, существует один Союз китайских писателей, и это — государственное учреждение. В нем настолько много членов, что они подразделяются на категории: писатель первой категории, второй категории, и так далее. В соответствии с этим им даже выплачивается зарплата.

РС: Вы переводили романы Мо Яня, лауреата Нобелевской премии по литературе. Была ли у вас возможность встретиться и поговорить с этим писателем?

Игорь Егоров: Да, я с ним говорил, но встречи эти были довольно короткими, в основном во время моих поездок в Китай, в том числе во время конференции переводчиков китайской литературы. Это очень интересный человек, и с ним интересно разговаривать, хотя надо сказать, что он не очень-то открытый, и поэтому его надо, так сказать, «разговорить», вывести на определенную тему. Может быть, это от того, что у него такой характер выработался в жизни. Он же долго служил в армии, был политработником. Ну и его псевдоним, который он себе выбрал — Мо Янь — значит «не говори», «нет мели языком». Кроме того, он не очень-то любит говорить при людях, когда присутствует еще кто-либо, в том числе представители Союза китайских писателей, как это и было у нас в последний раз…

Но он сам о себе сказал: все, что я думаю, все, что я хочу сказать — вы можете найти в моих книгах. Поэтому я, читая его книги, таким образом и разговариваю с этим интересным, глубоким писателем, глубоким философом, каким он есть, несмотря на то, что он крестьянского происхождения и образование у него, скажем, не филологическое, не похоже на образование многих других крупных китайских писателей.

Игорь Егоров и Мо Янь

РС: В послесловиях к польским и чешским изданиям книг Мо Яня я прочитал, что, мол, Мо Яню позволяют писать больше, чем другим. В его романах якобы отчетливее звучат критические оценки жизни в Китае, у других такого критицизма нет. Это якобы потому, что у Мо Яня сильная поддержка в армии, среди высоких чинов в китайской армии…

Игорь Егоров: Насчет поддержки в армии я не знаю, но у него осталось много друзей со времени службы в Народно-освободительной армии Китая. Я даже читал воспоминания одного генерала, который служил вместе с ним. Да, отношение к нему там положительное. Но я не думаю, что это явилось причиной, что, мол, ему позволяли больше, чем остальным. Думаю, даже наоборот.

После того как он стал заместителем председателя Союза китайских писателей и после того как его выбрали во Всекитайское собрание народных представителей, у него остается с каждым разом все меньше времени, чтобы писать. Он сильно переживает из-за этого, ранее он был свободнее. А теперь ему приходится тратить много времени на различные представительские функции, на собрания и заседания, являющиеся, так сказать, национальным хобби Китая.

Я не согласен с мнением, что ему позволено больше, чем другим. Да, я могу подтвердить, что в его романах очень много острой и неприятной критики, как современного общества, так и того, что происходило на протяжении истории Китайской народной республики. Все это он подвергает острой критике, упаси бог попасть ему на язык. Сатира у него очень яркая. Это можно наблюдать и в тех романах, которые я переводил — например, в «Стране вина», где высмеивается тяга чиновников к еде, кулинарным изыскам и употреблению алкоголя…

Если говорить, что Мо Янь многое себе позволяет, то лишь в том смысле, что он позволяет себе говорить о тех проблемах, о которых в Китае говорить не принято. Я впервые встретил именно у Мо Яня — не знаю, может быть, я и не так много прочитал — в романе «Большие груди, широкий зад» описание братоубийственной гражданской войны, имевшей место после победы над Японией и продолжавшейся до той поры, пока не победили коммунисты в 1949 г. Также он первым затронул такую актуальную тему, как ограничение рождаемости в Китае…

РС: У книг Мо Яня тиражи больше, чем у других китайских писателей?

Игорь Егоров: Честно говоря, не знаю. Но я сомневаюсь. Полагаю, у него стандартные тиражи, как и у других. Однако я не обладаю соответствующей статистикой по Китаю. Вот у нас в России средние тиражи — 3—4 тысячи. А роман «Большие груди, широкий зад», на мое удивление, был издан очень непривычным тиражом 12 тысяч.

РС: Позволяют ли власти китайским писателям выезжать за границу? Например, Мо Янь бывал ли за границей? В России?

Игорь Егоров: Да, он был за границей, он был пару раз в России. К сожалению, это было до того, как я с ним познакомился, и я не встречался с ним в России. Он много ездил и ездит за границу, в последний раз, насколько знаю, он был в Южной Америке.

РС: Каким образом Китай стимулирует заинтересованность китайской литературой за границей? Существует ли у них какая-либо специальная программа?

Игорь Егоров: Это не только программа, это заложено даже в постановлениях Коммунистической партии Китая. Насколько припоминаю, на последнем партийном съезде прозвучало намерение сделать Китай великой культурной державой. Собственно говоря, они сейчас этим и занимаются, то есть продвигают свою культуру, продвигают свою литературу по всему миру. Это решение Коммунистической партии, это их программа. И они работают в этом направлении достаточно живо и активно. Это можно наблюдать хотя бы по тому, что уже четыре года они издают на английском языке литературное приложение к ведущему литературному журналу Китая — «Народная литература». Это приложение Pathlight («Светоч»). Кроме того, вышли выпуски этого журнала на французском, итальянском и немецком языках. В этом году выйдет уже второй выпуск на русском языке. Я как раз занимаюсь этим приложением на русском языке. К тому же, китайцы хотят издать такое приложение на японском и корейском языках.

Комментарии

Сейчас читают

Стало известно имя еще одного полковника ДФР, арестованного КГБ. Он рассказывал сокамерникам, как его пытали10

Стало известно имя еще одного полковника ДФР, арестованного КГБ. Он рассказывал сокамерникам, как его пытали

Все новости →
Все новости

В погибшей в Слепянке девушке опознали Яну Костренкову4

Подъем в пять часов утра может быть ошибкой6

В Минске на улице нашли еще одно мертвое тело5

Внук Мулявина рекламирует часы, выпущенные в честь деда1

«Невероятно — увидеть его настоящую личность». В соцсетях завирусилось ВИДЕО с Леонардо Ди Каприо3

Трамп назвал единственный козырь, который есть у Зеленского в противостоянии с Россией9

Вольфович: В Беларуси венесуэльский сценарий невозможен, потому что силовики не имеют права предать Лукашенко43

Одежда девушки, найденной в Слепянке, похожа на одежду Яны Костренковой — дочери директора крупного агрокомплекса4

В Минске снова выстроилась большая очередь. За чем на этот раз?4

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Стало известно имя еще одного полковника ДФР, арестованного КГБ. Он рассказывал сокамерникам, как его пытали10

Стало известно имя еще одного полковника ДФР, арестованного КГБ. Он рассказывал сокамерникам, как его пытали

Главное
Все новости →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць