«Латиница это в некотором смысле цивилизационный выбор». Мы нашли белорусов, годами использующих латиницу. Вот их опыт
В то время, когда власти хотят отказаться от латиницы в транслитерации географических названий, некоторые белорусы годами используют эту графику повсюду — даже в официальных бумагах. Они поделились своими историями — как пришли к латинице, как реагируют окружающие и что их выводит из себя.
В XIX веке латиницей пользовались белорусские литераторы, включая Яна Чечота, Франтишка Богушевича и раннего Янку Купалу. В советские времена латиница не использовалась, при независимой Беларуси ее сфера применения расширилась.
Этой зимой в Беларуси сначала критиковали, а потом предложили отменить белорусскую латиницу как основу для транслитерации. В интернет попала докладная записка о выполнении поручения Александра Лукашенко, согласно которой латиницу рекомендовано убрать с улиц и вывести из употребления.
«Началось с айфона, в котором не было кириллической белорусской раскладки»
Янина*. Арт-менеджер, пользуется латиницей с 2016 года, живет в Германии
Белорусским языком я начала пользоваться в 2010 году, полностью перешла на него в 2012-м. В повседневной жизни я пользуюсь немецким, с родителями и друзьями из Беларуси — белорусским.
Знание о латинице пришло из академического поля во время учебы в Лицее БГУ или даже на подготовительных курсах к учебе. Когда начали изучать литературу XIX-XX веков, я узнала, что издательское дело велось двумя шрифтами, и это было нормально. Много изданий печатались латиницей и кириллицей, включая произведения Богушевича, газеты «Наша Ніва» и «Наша доля». С того момента я знала, что белорусская латиница существует — а пользоваться ей довольно просто.
В 2016 году у меня появился айфон, в котором не было кириллической белорусской раскладки, и переписываться белорусской латиницей для меня стало естественно. Когда я переехала в Германию пять лет назад, встал вопрос, каким языком вести соцсети. Я решила, что это будут немецкий язык и белорусская латиница (до этого я пользовалась кириллицей).
Сейчас я пишу латиницей личные записи в блокноте либо подписываю фотографии в инстаграме. Но если делаю большой текст в соцсетях не только для себя — например, анонс — то пишу все же кириллицей, которую пока что людям проще читать.
Если честно, у белорусов никогда не возникало вопросов к латинице. Зато странным образом они приходили от украинцев: «Почему ты пишешь на польском языке? — Это не польский, это латиница. — У белорусов есть латиница?? — В украинской тоже есть, прикинь». Но традиция использования латиницы в белорусском языке намного более развита.
Сейчас многие русскоязычные белорусы перешли на белорусский — война в Украине им очень помогла понять, чем важно национальное самосознание и что нужно отграничиваться от восточного соседа. Латиница может быть одним из символов такого отграничения, это в некотором смысле цивилизационный выбор. Лично мне более близки ценности обществ, в языках которых по странному совпадению используется латинское написание.
«С Google или «Яндексом» латиница пока абсолютно нерелевантна»
Паланка. Фрилансер из Минска, пользуется латиницей с 2005 года
С белорусским языком я познакомилась в санатории, когда мне было года три. Там была белорусскоязычная воспитательница, и для меня это на тот момент звучало инопланетно. Помню, я все пыталась запомнить свой номер в списке — сёмы. Но когда меня спросили, я ответила: «Седьмой». И была такая злая, что не смогла сказать по-белорусски!
В садике я застала времена белорусизации, а потом у меня были очень хорошие преподаватели белорусского языка и литературы в школе.
А в 19 лет, когда я уже разговаривала по-белорусски, я познакомилась с парнем, который не просто знал язык лучше меня, но и владел белорусской латиницей. Подумала тогда: как это я ее не знаю? Увлеклась, начала подражать и сразу стала пользоваться латиницей в личных записях.
Раньше мне казалось, что мы менее развиты, чем западные страны. Благодаря латинице я почувствовала себя увереннее и по-европейски, почувствовала, что мы ничем не хуже Польши или Чехии. А еще я удивилась, когда узнала, что латиница есть не только в Беларуси, а также и в Украине, и в России.
Сейчас мне 37 лет, и в повседневной жизни я обычно пишу латиницей. Кроме, может, официальных обращений — их чаще направляю кириллицей. У меня есть респект и к латинице, и к кириллице, и мне хотелось бы, чтобы у нас были два полноценных алфавита.
То, что у нас есть латиница, важно для иностранцев, имеющих отношение к Беларуси: им ее легко читать. Что касается белорусов в Беларуси, бывает, они говорят: «Пишите по-русски или по-белорусски». Если это происходит в каком-то учреждении, я прошу книгу жалоб. Кстати, недавно в малознакомом магазине сразу три человека попросили меня говорить по-русски: в отделе кулинарии, охранник да еще и на кассе. Я попросила книгу жалоб, но мне отказались ее дать.
Бывают вещи, которые меня просто дико бесят: когда говорят, чтобы я перестала писать по-польски. Я отвечаю, что не позволяю мой язык называть польским. С другой стороны, сейчас я письменно уточняю некоторые вещи у представителей одного из судов, и я была удивлена, что там не возникло никаких вопросов по поводу латиницы. Это непредсказуемо.
С Google или «Яндексом» латиница пока абсолютно нерелевантна. Поисковики не хотят овладевать ей и вообще воспринимают белорусский язык со скрежетом.
Тем, кто спрашивает о латинице, я обычно кидаю линк на «Википедию». Бывает, кто-то говорит, что не понимает правил, но я не вижу ничего сложного. Может, это психологический барьер? Ведь подобный страх, что будет сложно, проявляется также и у меня, только не с языками, а в других жизненных аспектах.
«Некоторые друзья и коллеги переходят на белорусскоязычную латиницу со мной, таких человек пять»
Алесь. Историк, пишет латиницей более 20 лет
Я пользуюсь латиницей очень давно, сознательно — после того, как в принципе перешел на белорусский язык в конце 1990-х годов. Почему? Здесь несколько объяснений.
Первое из них — юношеский интерес и максималистское желание делать вопреки наркомовскому правописанию белорусского языка, где принято писать исключительно кириллицей. Второе — моя семья белорусскоязычная, римско-католического вероисповедания. Значительная часть римско-католической культуры связана с латинским шрифтом, а потому для меня латиница означала продолжение национального развития и мой цивилизационный выбор.
Реакция людей на белорусскую латиницу — удивление. Те, с кем мы только познакомились, спрашивают: «Разве вы сейчас в Польше?» Я отвечаю, что у мобильника нет кириллической раскладки, и люди «сочувствуют»: у меня, бедного, нет раскладки. Они говорят, что тогда понятно. Для них это то же самое, как сказать, что я историк — и тогда понятно, почему я говорю по-белорусски.
Латиница у меня в основном в личном обиходе. Некоторые друзья, коллеги переходят со мной на латиницу, таких человек пять. Возможно, практикуются — я никогда не спрашивал их мотивацию. Но их принятие мне понятно: я окружаю себя людьми, близкими ценностно.
Мои русскоязычные коллеги отчасти привыкли и говорят, что понимают, когда я им пишу. Если люди уже читают по-белорусски, то и латиницу могут понять.
Больше встречается негативных реакций на белорусский язык в целом, например: «А че, нельзя по-человечески разговаривать?» Я посылал другу заказное письмо, и меня спросили на почте: «Как это [заказное письмо] будет по-русски?» И такое повсюду.
В письменных обращениях в государственные учреждения я иногда могу применить тарашкевицу. Но заполнять белорусской латиницей такие документы — нет. В свое время я работал на государственной работе и заполнял там документы по-белорусски, но не латиницей. Существуют какие-то нормы, и, может, я хотел бы их подкорректировать, но иду на компромисс. Ведь госорганы и белорусский язык в целом не хотят принимать.
Если рассуждать, актуальна ли сейчас латиница для белорусов, я осознаю две вещи. Первая — из двух шрифтов белорусского языка кириллический значительно старше. Вторая — латиница является проявлением римо-католичества и протестантскости (латинскости) населения. И в этом историческое и цивилизационное обоснование присутствия латиницы в нашем обществе.
К сожалению, латиница так и не победила английскую транскрипцию, которая чаще всего встречается в наших паспортах. В результате фамилия «Чернякевич» на польской границе прочитают как «Хернякевих», либо «Чайковский» как «Хайкховский». Даже транслитерация «Nasha Niva», написанная в английской транскрипции, читается как «Насха Нива» (на белорусской латинице название писалось бы как «Naša Niva» — НН). Транскрибирование латиницей английского типа — это для народов, у которых нет национальной латиницы. А нам так не надо, ведь у нас есть свое.
Как перейти на латиницу?
Вам помогут полезные сервисы:
- Dobrapis.belsat.eu — сервис, позволяющий писать по-белорусски (наркомовкой и тарашкевицей) и конвертировать текст в латиницу или в обычную английскую транскрипцию.
- Slounik.org — имеет конвертор кириллицы в латиницу и обычную английскую транскрипцию, а также в латиницу без диакритических знаков, чтобы передать имя и фамилию латиницей для паспорта.
- Belazar.info — также имеет конвертеры в двух направлениях, а еще подсказывает официальную транслитерацию белорусских географических названий в латиницу.
«Наша Нiва» — бастион беларущины
ПОДДЕРЖАТЬ
Комментарии
Toĺki kali laska, u nas užo jość litata "ŭ", poĺskaja "ł" čytajecca hetak ža, nia treba nam dźvie "ŭ".
U pačatku minulaha stahoddźia pierajšli na boĺš adpaviadajučyja bielaruskaj fanietycy ščžv, "ł" pakinuli bo sa šryftami byla prabliema. Zaraz toj prabliemy niama, "ĺ" užo jość.