Разработчик и переводчик Александр Клюев выложил в общий доступ белорусскую ІТ-терминологию. Dev.by собрал несколько интересных и нестандартных примеров.

«Решил все же предоставить доступ к своим наработкам. Здесь загреговано все, что было у команды Ubuntu, Telegram, отдельные единицы терминов из MS, Google и Samsung, а также мои наработки и дополнительные пояснения. Пользуйтесь!», — написал Александр в твиттере.
Найти полный документ можно по ссылке. Он разбит на несколько категорий: оригинал термина на английском; пример перевода на русский; как не надо переводить; и примечания (например, из какой технологической базы было взято то либо иное слово; также есть полезные ссылки). В базе 5 000 + терминов и фраз.
Если хотите присоединиться к переводу — пишите автору (его контакты есть здесь). Вот несколько примеров из списка:
- accelerator/booster — паскаральнік;
- adjust — рэгуляваць; дапасаваць;
- app/application — праграма. А вось supplement — гэта дадатак;
- bar — панэль (яшчэ — палоска; паласа);
- bug — памылка, але bug fixes — выпраўленне хібнасцей;
- check box — птушка (tick таксама можа быць «птушка» альбо як «пазнака; пазначыць»);
- download — спампаваць, спампоўваць;
- developer — распрацоўшчык;
- digital citizenship — сеціўны этыкет;
- firewall — міжсеткавы экран;
- game — гульня; game activity гульнявая дзейнасць, а players — гульцы;
- hardware — апаратны; абсталяванне, апаратнае забеспячэнне;
- mouse wheel — колца мышы;
- network — сетка;
- provider — пастаўшчык; служба;
- roaming — роўмінг (менавіта праз ў);
- scales — вагі;
- tag — цэтлік (ключавое слова) альбо тэг (элемент разметкі);
- tilt — нахіл; нахіліць;
- uploader — запампавальнік, запампоўшчык; загрузчык. А uploading — запампоўванне
- user — карыстальнік
А вот, например, Twitter так и будет Twitter, так как согласно базе Samsung это «торговая марка, не имеющая зарегистрированного аналога на белорусском».
Александр Клюев описывает себя как белорусского политического активиста, секретаря «ЗБС — Задзіночання беларускіх студэнтаў», Golang back-end разработчика и переводчика. Последние годы он занимается на общественных началах переводом ряда программ на белорусский (в частности, Telegram, Psiphon, Ubuntu, Typora и Anki). Говорит, что начал делать это, чтобы «развивать свой язык», так как сейчас с терминологией на белорусском — большие проблемы.
Прочитать интервью с Александром можно здесь.
«Птушка» и «слімак». Как 10 лет назад энтузиасты создавали ІТ термины на белорусском
Комментарии