Сегодня интернет предоставляет возможность проверить слово или его написание в несколько кликов, но богатство словарных ресурсов может сбить с толку. Мы выбрали один, который подходит для любых насущных потребностей.
Наиболее популярным онлайн-словарем на сегодня является Skarnik. Русско-белорусский словарь доступен с 2012 года, толковый словарь с 2013-го, а белорусско-русский словарь с 2015 года. За более чем десятилетие многие привыкли к нему, «Скарнік» давал быстрый ответ на вопрос: «как это слово будет по-белорусски», чего в большинстве случаев было достаточно. К тому же онлайн-словарь имеет и собственное мобильное приложение.
Но у «Скarnik» есть несколько значительных минусов. Во-первых, это потеря актуальности словаря. В основу «Скарніка» положен академический русско-белорусский словарь, который был издан в 1953 году под редакцией Якуба Коласа, Кондрата Крапивы и Петра Глебки и после несколько раз переиздавался с исправлениями и дополнениями. Но несмотря на это, словарь часто не соответствует современному правописанию, а лексика содержит много русизмов и не охватывает многие современные реалии информационного общества.
Чтобы исправить это, авторы словаря решили самостоятельно добавлять в него новые слова, исправлять ошибки, неточности, а «коммунистические примеры» заменять на «человеческие» — это вторая проблема. Такие «партизанские» правки никак не обозначены в тексте, а потому невозможно выяснить, является ли это оригинальным текстом академического словаря или правкой авторов сайта, что делает «Скарнік» ненадежным источником.
Таких недостатков не имеет slounik.org, где собрана, наверное, наибольшее количество общих, переводных, толковых, исторических, диалектных и других словарей, а также несколько энциклопедических изданий. Это делает его полезным для специалистов, но простому пользователю легко запутаться — на обычный запрос он получит результаты из словарей 1920-х, чьи языковые нормы не соответствуют современным, а результаты терминологических поисков часто так и остаются только на страницах этих словарей. Чем отличаются друг от друга, например, русско-белорусские словари авторства Некрашевича — Байкова, Булыко, Крапивы и Ластовского, на сайте особо не объясняется.
Лишенный недостатков обоих сайтов онлайн-словарь Verbum, который создал белорусский программист Вадим Романенко. В подборке словарей ему помогает Александр Шумский. На сегодня на сайте размещены обработанные 12 словарей, в том числе переводные, толковые, этимологический, исторический словарь белорусского языка и словарь синонимов и близких по значению слов. Именно на словари на Verbum ссылаются специалисты Института языкознания имени Якуба Коласа НАН Беларуси, отвечая на вопросы белорусов, поступающие в «Языковую справку».
Сайт отличается лаконичным дизайном и простотой пользования. Среди очевидных плюсов Verbum — хорошая разметка словарных статей, отдельным цветом здесь выделены сокращения, ударные гласные, соответствия в других языках, примеры употребления, фонетические транскрипции, ссылки на другие издания и гиперссылки на другие слова в том же словаре.
Особенно впечатляет работа по разметке, которая была проделана с Этимологическим словарем белорусского языка, который все еще продолжает издаваться с 1978 года. Без этой разметки через плотный текст и множество сокращений, как он выглядит в печатном варианте, пришлось бы буквально продираться. Этимологический словарь, который раскрывает происхождение большинства белорусских слов, вообще является одной из изюминок Verbum — его можно скачать в интернете по томам, но в виде онлайн-словаря он есть только здесь.
По онлайн-словарю слова можно искать как в целом, так и только по отдельным словарям, отфильтровав ненужные в поле поиска. При этом поиск будет охватывать весь текст словарей (за исключением Исторического словаря белорусского языка, который пока представлен только нераспознанными скриншотами словарных статей), что позволяет иногда найти необходимую информацию там, где не ждешь.
Также ссылку на любую словарную статью легко получить, всего лишь щелкнув на крайний правый значок рядом с ним.
Еще один очевидный плюс Verbum’а — это то, что создатель подумал о нас с вами и к названию каждого словаря добавил пояснение, какому правописанию он соответствует. Так Белорусско-русский и Русско-белорусский словари соответствуют актуальному правописанию, то есть тому, что было принято в 2008 году. Последние издания этих академических словарей вышли в 2012 году, а значит их содержание куда более актуально, чем словарь на сайте Skarnik, изданный намного раньше.
А вот для обоих толковых словарей указано, что они соответствуют правописанию до 2008 года — и эта информация позволяет учесть необходимость дополнительно проверить написание, пользуясь ими.
Английско-белорусский словарь также представлен в двух правописаниях. Один из них, составительницей которого была Тамара Суша, соответствует актуальному правописанию, а второй, составительницей которого была Валентина Пашкевич, «классическому» правописанию. Это единственный словарь в этом правописании на сайте.
Англо-белорусские и польско-белорусские словари, которые есть на Verbum’е, можно отыскать и на slounik.org, а вот наличие Белорусско-немецкого и Немецко-белорусского словарей, изданных под редакцией Николая Курьянко — еще одна особенность сайта.
В планах создателей сайта добавить еще Белорусско-украинский словарь, владельцами которого были Григорий Пивторак и Александр Скопненко, и Украинско-белорусский словарь, составительницей которого была Валентина Лемтюгова.
В отличие от slounik.org, Verbum не собирает все подряд словари, которые существуют на сегодня, отвергая, как говорят составители, «низкокачественную дрянь».
Несмотря на такие неоднозначные заявления, стоит сказать, что онлайн-словарь Verbum действительно получился очень удобным и полезным в повседневных вопросах. Жаль только, что он пока не имеет своей мобильной программы, в чем проигрывает менее актуальному Skarnik-у.
«Наша Нiва» — бастион беларущины
ПОДДЕРЖАТЬ-
Форум оппозиции называется «Беларусы годныя лепшага». А по-белорусски правильно так говорить?
-
В русскоязычной Википедии планируют вернуть название Беларусь. Для Белоруссии не осталось аргументов
-
Чат GPT владеет белорусским языком не просто хорошо, а блестяще. И принимает команды, и переводит, и редактирует тексты
Комментарии
Напішыце сказ са словам "Астроўня", каб зразумець кантэкст. Па адным слове заўсёды цяжка, лепш пісаць сказ ці словазлучэнне.