Меркаванні99

Кніжкі як гадзіньнікі

Ян Максімюк піша пра Беларуска-лацінска-эўрапейскі слоўнік, складзены Лявонам Баршчэўскім.

Ян Максімюк піша пра Беларуска-лацінска-эўрапейскі слоўнік, складзены Лявонам Баршчэўскім.

Нядаўна я набыў Беларуска-лацінска-эўрапейскі слоўнік, складзены Лявонам Баршчэўскім і выдадзены Калегіюмам Усходняй Эўропы ва Ўроцлаве. Вось кніжка, якая чалавеку не прысьніцца і ў найгоршай з начных немарасьцяў — таму яна магчымая толькі на яве. Спадар Баршчэўскі пераклаў каля 4000 беларускіх слоў на 27 эўрапейскіх моваў: 25 афіцыйных моваў дзяржаваў-сябраў Эўрапейскага Зьвязу, харвацкую (мову сябра ЭЗ у– недалёкай будучыні) і лацінскую.

Беларуска-іншамоўная перакладная частка займае ўсяго толькі палову аб’ёму кніжыцы, якая налічвае 1040 старонак. Акрамя гэтай асноўнай часткі слоўнік зьмяшчае табліцы беларускіх спражэньняў і скланеньняў; слоўнічак лексычных запазычаньняў беларускай мовы; беларуска-лацінскі слоўнічак рэлігійных, біялягічных, мэдыцынскіх, хімічных і іншых тэрмінаў; слоўнічак беларускіх прыказак, прымавак і выслоўяў; плюс салідны дадатак, у якім можна знайсьці беларускія лічэбнікі, асабовыя імёны, назвы краінаў, тапонімы і сынонімы. Слоўнік папярэджаны ўступам і ўказаньнямі, як ім карыстацца, на польскай, беларускай і (як думаю, дзеля прыколу) лацінскай мовах. Магчыма, варта было б гэтыя ўводзіны перакласьці яшчэ на якуюсьці менш экзатычную мову, каб задаволіць і менш дасьведчаных чытачоў, але годзе — той, каму трэба, разьбярэцца і так. (Апісваю дыхтоўнае ўроцлаўскае выданьне ў цьвёрдай вокладцы так падрабязна, бо існуе яшчэ і «мяккацелае», абкарнанае выданьне гэтага слоўніка для людзей па другі бок лініі Кэрзана.)

Калі не лічыць беларускага-расейскага слоўніка і выдадзенага зусім нядаўна беларускага-украінскага слоўніка, дык на сьвеце не існуе аніякага іншага прыстойнага беларуска-іншамоўнага слоўніка. Чаму? Самы просты адказ — бо нікому яны не патрэбныя. Калі беларусы вучацца іншых моваў пры дапамозе расейскіх слоўнікаў, дык і тыя нешматлікія замежнікі, каму раптам захочацца расшалопаць беларускую мову, могуць аналягічна пакарыстацца беларуска-расейскім слоўнікам.

Гартаючы слоўнік Лявона Баршчэўскага, можам напасьці і на іншы адказ на вышэй пастаўленае пытаньне. Скласьці салідны беларуска-іншамоўны слоўнік (скажам, на 25000 слоў) — заданьне халерна карпатлівае і няўдзячнае. Для нейкага гішпанца ці італьянца словы вока і вачэй ці дзед і дзяды — гэта абсалютна розныя лексычныя адзінкі, у якіх не праглядваецца ніякая роднасная сувязь. А таму яны павінны стаяць як асобныя артыкулы ў слоўніку, бо бяз гэтага слоўнік ня будзе ім ніякай дапамогай. Спадар Баршчэўскі менавіта так і робіць у сваім шматмоўным index verborum, выцягваючы некаторыя больш складаныя формы назоўнікаў і дзеясловаў у асобны радок.

Кожны іншы лексыкограф, калі ён захоча зрабіць нешта сапраўды карыснае для беларускай мовы, мусіць паступаць падобна. І кожны лексыкограф несумненна ня раз пашкадуе, што не існуе машына часу, у якой можна было б перанесьціся 100 гадоў назад і растлумачыць айцам беларускай артаграфіі, каб яны яшчэ раз падумалі, ці перадаваць аканьне і яканьне ў беларускім правапісе (а то і павесіць іх за яйцы на дзянёк, каб ім думалася больш прадбачліва і ўнікліва).

У гэтым сэнсе, Лявон Баршчэўскі як лексыкограф зьяўляецца фактычна першапраходцам (да таго ж, Беларуска-лацінска-эўрапейскі слоўнік спрабуе адлюстраваць яшчэ і наркамаўска-тарашкевічаўскую дылему сёньняшняга беларускага правапісу). Калі ўзяць усё гэтае пад увагу, дык ня будзе перабольшаньнем сказаць, што вось на такіх людзях як Лявон Баршчэўскі і трымаецца беларускі сьвет (па сваёй натуры, глыбока дыхатамічны і шызафрэнічны) у шырэйшым сьвеце. Доўгага і моцнага здароўя табе, Лявону!

Forstår De norsk?

Мяне асабіста ня трэба пераконваць, што слоўнікі — гэта найважнейшыя кніжкі ў жыцьці людзей (як і ў жыцьці зьвяроў, калі ўжо дагаворваць рэчы да канца).

Ад сама менш пяці гадоў адзіныя кніжкі, якія я чытаю выключна дзеля чыстай прыемнасьці, а не дзеля забіцьця часу, зарабляньня грошай або на злосьць жонцы — гэта слоўнікі, наогул нарвэскія. У мяне іх штук 9-10, падзеленых з большага пароўну на тры групы: адна пры ўзгалоўі ложка ў спальні, другая на паліцы ў маім кабінэце ўдома і трэцяя на паліцы над пісьмовым сталом на працы. А яшчэ адзін нарвэска-чэскі слоўнічак я маю пастаянна пры сабе — у кішэні пінжака або ў сумцы, зь якой ежджу на працу. Проста таму, каб лавіць хвіліны чыстага кайфу незалежна ад геаграфічнай пазыцыі.

Калі ў самым пачатку гэтага стагодзьдзя я захацеў вывучыць нованарвэскую мову, каб перакласьці майго ўлюбёнага Тар’ей Вэсаса, праблема нованарвэска-якогасьці слоўніка стала для мяне зь нечуванай вастрынёй. Спрабуйце ў Празе (ці ў якім-небудзь іншым месцы) знайсьці добры беларуска-якійсьці слоўнік (ня лічачы згаданых ужо расійскага і ўкраінскага). Дык вось, на пачатку мне здавалася, што з нованарвэскімі слоўнікамі будзе аналягічна — іх няма нідзе на сьвеце (dei finst ikkje i verdet).

Значыць, цяпер можаце сабе ўявіць маё аслупяненьне, калі ў акадэмічнай кнігарні пры Пляцы Вацлава ў Празе я знайшоў самы поўны нованарвэскі слоўнік, які толькі існуе ў прыродзе — Nynorskorboka, год выданьня 1994! Слоўнік стаяў там гадоў пяць, сказала мне прадавачка, і ніхто ім да мяне ні разу не пацікавіўся. Я быў настолькі шчасьлівы, што нават і не падумаў, а як жа я ім пакарыстаюся, калі там усенька па нованарвэску — бо быў гэта тлумачальны слоўнік, дзе нованарвэскае слова растлумачваецца іншымі нованарвэскімі словамі (зь іншага боку, калі дзіцё ў Нарвэгіі вучаць нованарвэскай мове, дык ці не растлумачваюць яму новае нованарвэскае слова іншымі нованарвэскімі словамі?).

Anyway, лёд скрануўся зь месца. Сёньня, акрамя плоймы слоўнікаў па нарвэска-дацкай трасянцы (bokmål), якія перакладаюцца на ангельскую, чэскую або расейскую мовы, у мяне ёсьць згаданы Nynorskordboka, слоўнік для школьнікаў Engelsk-nynorsk, nynorsk-engelsk ordbok i абсалютны рарытэт, Norsk-engelsk ordbok з 1965 году, які дае ангельскія тлумачэньні словаў з абедзьвюх нарвэскіх моваў, bokmål i nynorsk.

Цяпер мне часам думаецца, што вось нейкі мальтыец, які раптам захоча перакласьці свайго ўлюбёнага Альгерда Бахарэвіча на мальтыйскую мову, ня будзе ўжо зусім бездапаможны. Ён ня толькі зможа набыць у букініста ў Менску зусім новенькі камплект пяцітомнага тлумачальнага слоўніка беларускай мовы ў шасьці тамах, але і слоўнік Лявона Баршчэўскага ва Ўроцлаве, які яму дазволіць ухапіць той істотны пляцдарм на ўскраіне беларускай мовы, адкуль ён можа рабіць сьмелыя вылазкі ў ейныя нетры.

Dictionaries are like watches

— сказаў Сэмюэл Джонсан (1709-1784), аўтар першага сапраўды саліднага тлумачальнага слоўніка ангельскай мовы (42773 артыкулы, вага 9 кіляграмаў, год выданьня 1755), — the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.

Перакладны слоўнік дазволіць нам ухапіць усяго сэнс вышэй сказанага. Больш-менш такі: «Слоўнікі нагадваюць гадзіньнікі — з найгоршым чалавек адчувае сябе лепш, чым без аніякага, а з найлепшым ня можа спадзявацца, што той пакажа ўсё правільна».

Аднак жа гэты бегкі пераклад і ня блізкі да афарыстычнай элегантнасьці выслоўя Доктара Джонсана (як прынята называць славутага лексыкографа ў Англіі). З гэтага перакладу ніяк нельга ўразумець, чаму Сэмюэл Джонсан належыць да найчасьцей цытаваных ангельскіх аўтараў, уступаючы месца толькі Шэкспіру. Ну бо сам перакладны слоўнік, утрымліваючы ў сабе ключы да разгадкі ўсяго, што было і будзе напісана ў чужой мове, усё ж такі не падказвае адназначна, які ключ у якую дзірку ўстаўляць. Далей ужо справа залежыць ад перакладчыка, ці дапасуе ён ключ да парадных дзьвярэй у незнаёмы будынак, ці адчыніць усяго нейкі чорны ход. Quod erat demonstrandum.

Каментары9

«А што ў вас за праблемы? Далёка да Мінска ці няма каму падвезці?» Публічная пікіроўка Лукашэнкі і Пашыняна10

«А што ў вас за праблемы? Далёка да Мінска ці няма каму падвезці?» Публічная пікіроўка Лукашэнкі і Пашыняна

Усе навіны →
Усе навіны

Ізаляванае племя ў бразільскіх трапічных лясах знялі схаванай камерай9

Жонка Башара Асада знаходзіцца ў крытычным стане з-за лейкозу. Лекары ацэньваюць яе шанцы як 50/50

Самалёт Баку-Грозны, падобна, быў падбіты з расійскага зенітна-ракетнага комплексу3

Міліцыянтка, якая выконвае песні нявесткі Лукашэнкі, — былая жонка палітвязня5

У Мінску адкрыўся яшчэ адзін кінатэатр — за 20 метраў ад метро і з шэзлонгамі3

Абуранаму кіроўцу, чый аўтобус дзеці загадзілі пасля экскурсіі, давялося выдаліць відэа — каб не нагнятаць4

Уладальнік расійскага судна, якое ішло ў Сірыю і затанула, заявіў, што гэта тэракт

Хакеіст Баскаў, ваенкам Крываносаў, медык Румо. Лукашэнка назваў сваіх давераных асобаў8

Ядзерныя міжкантынентальныя балістычныя ракеты робяцца непрыдатнымі нашмат хутчэй, чым лічылася раней12

больш чытаных навін
больш лайканых навін

«А што ў вас за праблемы? Далёка да Мінска ці няма каму падвезці?» Публічная пікіроўка Лукашэнкі і Пашыняна10

«А што ў вас за праблемы? Далёка да Мінска ці няма каму падвезці?» Публічная пікіроўка Лукашэнкі і Пашыняна

Галоўнае
Усе навіны →