На відэа відаць, што на адным з паказальнікаў пры ўездзе назва населенага пункта напісаная нібыта па-беларуску «Йодаўцы», а на аўтобусным прыпынку ўжо іншы надпіс — «Іёдаўцы». На яшчэ адным дарожным паказальніку ўвогуле трэці варыянт — «Іодаўцы».
Пры гэтым правільнае, зафіксаванае афіцыйнымі дакументамі беларускае напісанне назвы гэтай вёскі — Ёдаўцы. Яно адпавядае і натуральнаму беларускаму маўленню.
Памылка ж звязаная з тым, што стваральнікі шыльдаў і паказальнікаў самі беларускую мову ведаюць слаба, а заглядаць у даведнікі не лічаць патрэбным. Узорам жа для іх яўна была расейскамоўная назва «Иодовцы», якую саматужна спрабавалі перакласці на беларускую мову.
Чытайце таксама:
У Вільні збіраюць заяўкі ад тых, хто хоча аддаць дзяцей у беларускамоўныя школы
«Беларуская мова як бы на падкорцы». Блогерка абурылася, што яе сына не вучаць роднай мове ў школе
ну так. бо - Ню-Ёрк )