Літаратура22

«Па што ідзеш, воўча?» Евы Вежнавец выдалі па-літоўску

Аповесць Евы Вежнавец «Па што ідзеш, воўча?» выйшла на літоўскай мове ў перакладзе Юргіты Яспаніце.

У 2024 годзе ўрывак з аповесці быў апублікаваны ў літоўскім літаратурным часопісе «Metai». Цяпер літоўскія чытачы могуць прачытаць цалкам кнігу беларускай пісьменніцы, лаўрэаткі прэміі Гедройця, піша «Будзьма»

Вось што піша ў анатацыі да літоўскамоўнага выдання перакладчык, паэт і літаратурны крытык Марыус Бурокас: «Як змясціць у крыху больш за сто старонках сто гадоў гісторыі, дзевяць грамадскіх ладаў, духаў лясоў і балот, вядзьмарства, змену пакаленняў і канфлікты, прымірэнне з самім сабой? Аўтарка змешвае галавакружны чорны гумар і магічны рэалізм, дыялекты і новую мову, гісторыю і міфалогію і падае гэта нам. Неверагодна ёмістая, захапляльная кніга».

Вокладку да выдання намаляваў Максім Осіпаў.

Апроч літоўскай, аповесць «Па што ідзеш, воўча?» ужо перакладзена на нямецкую, чэшскую, нарвежскую, польскую мовы.

Набыць кнігу можна па спасылцы або на кніжным кірмашы Vilniaus knygų mugė.

Каментары2

  • Алесь
    06.02.2026
    Цікавая кніга
  • Настаўнік
    06.02.2026
    Тым, хто не здолеў скончыць школу. Чытаем вікіпедыю:
    Гістарычныя назвы:

    Беларуская (белорусский язык[12], бѣлороccийский язык[14][15]): зрэдку ўжывалася ў колішняй Маскоўскай дзяржаве; У прыватнасьці, у Маскоўскай дзяржаве выкарыстоўвалі тэрмін «беларускае пісьмо»

    Літоўская (литовский язык, Litauwica lingua[7] ды іншыя): шмат спасылак у Маскоўскай дзяржаве і Ўкраіне (кіеўскія прафэсары, Кліменці Зіноўіў), а таксама ў Сігізмунда Гербэрштайна (першая палова XVI ст.), Пятра Статорыюса-Стоенскага (другая палова XVI ст.), Лаўрэнція Зізанія (канец XVI ст.)[7], Памвы Бярынды (XVII ст.), Даніэля Крмана і Ўдальрыка Радзівіла (XVIII ст.)[24]
    .... Мяркуецца, што пазьней тэрмін зьведваў насоўваньне на ўсход: акты канца XIV ст. акрэсьліваюць мяжу Літвы на захад ад Менску, але ўжо пад канец першай паловы XV ст. як «Літва» і «Русь» выразна процістаўляюцца Менск і Барысаў[28]. Тады ж паўстаюць крыніцы, дзе «літоўская» мова адрозьніваецца ад «славянскай»[29], іншыя аўтары ўжо з канца XIV ст. дзе-нідзе блытаюць паняцьці «літоўскай» і «славянскай» моваў, «Літвы» і «Русі»[30].

    Руская (рускïй езыкъ і да т. п.): называлася так сучасьнікамі, у асноўным з Заходняй Эўропе. З пачатку XVI ст. тэрмін рускïй языкъ абрысоўваецца ў якасьці саманазвы мовы, поруч зь якім ужываліся радзей таксама простый языкъ, простая молва, простый дïѧлектъ, руский дïѧлектъ, руская мова (то бок такім парадкам назва цесна ўзаемадзейнічала з ужываньнем азначэньня простая, пра што гл. далей).

Цяпер чытаюць

Дзяцей-футбалістаў з Рэчыцы павезлі ў Геленджык па прыфрантавой вобласці Расіі. У аўтобус трапіў беспілотнік58

Дзяцей-футбалістаў з Рэчыцы павезлі ў Геленджык па прыфрантавой вобласці Расіі. У аўтобус трапіў беспілотнік

Усе навіны →
Усе навіны

Стала вядома пра арышт яшчэ аднаго каліноўца Андрэя Сяргеева

Найлепшы бамбардзір чэмпіянату свету — аўтагол

Новы мем — чалавек-вентылятар. Часам нават чалавек-кандыцыянер3

Учора ўвечары частка Салігорска засталася без вады

У забітага ў Белай-Падляшскай мастака Скрапецкага засталося пяцёра дзяцей, а ўдава цяжарная шостым3

Забудзьце пра «белага лебедзя». Сафійскаму сабору ў Полацку прапануюць вярнуць гістарычны каляровы фасад16

Холанд зрабіў дубль, а ў краіне-суперніку з-за начнога матча нават перанеслі пачатак працоўнага дня

Месі аформіў хет-трык і стаў найлепшым бамбардзірам у гісторыі чэмпіянатаў свету5

Чаму амаль усе людзі і паўсюль пры хадзе несвядома зварочваюць налева?3

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Дзяцей-футбалістаў з Рэчыцы павезлі ў Геленджык па прыфрантавой вобласці Расіі. У аўтобус трапіў беспілотнік58

Дзяцей-футбалістаў з Рэчыцы павезлі ў Геленджык па прыфрантавой вобласці Расіі. У аўтобус трапіў беспілотнік

Галоўнае
Усе навіны →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць