Музыка11

Global Reload. Караткевіч загучаў па-французску

Гурт Karpatt з Парыжу працягвае праект парталу Tuzin.fm і грамадзкай кампаніі «Будзьма беларусамі!», у межах якога замежныя артысты прадстаўляюць песьні на словы беларускіх паэтаў. Французы выканалі песьню «Le chêne d’hiver» на словы Ўладзімера Караткевіча.

Karpatt з непадробным інтарэсам паставіліся да прапановы пакласьці на музыку беларускі верш у перакладзе на французскую. «Гэта проста выдатная ідэя аб’яднаць людзей з розных краінаў, адкрыць ім нешта новае і падзяліцца сваім з дапамогай паэзіі, якая цудоўна гучыць на якой заўгодна мове!», – кажа аўтар песень, гітарыст і вакаліст гурта Фрэд Рала. Пераклад верша Ўладзімера Караткевіча «Зімовы дуб» на французскую мову зрабіла Ларыса Гіймэ, якая раней пераклала для выданьня ў гэтай краіне «Тутэйшыя»Янкі Купалы і пьесы сучасных беларускіх драматургаў. Французскія музыкі скарысталі з ласкавае згодыЛявона Вольскага асноўную тэму клявішных з арыгінальнай вэрсіі песьні на гэтыя словы, запісанай для нявыдадзенага праекту на вершы Караткевіча. Гармонія куплетаў, рытм ударных, басу і кантрабасу належыць аўтарству Karpatt.

«Вядома ж, цяпер для мяне дуб будзе ня толькі зялёным, але і зімовым», – усьміхаецца Фрэд Рола і дадае: «Паэзія Караткевіча – вельмі прыгожая і вобразная, яна падаецца пяшчотнай зь вельмі кранальнай натуралістычнай мэтафарай». Музыкі маюць намер выконваць гэты твор на сваіх канцэртах і мараць сыграць яе ў Беларусі. Да слова, парыжане ў нас былі ўжо тройчы і маюць надзвычай прыемныя ўспаміны: «Беларусь – краіна з раскошнай прыродай і чароўнымі лясамі. Нас тут падзівіла найперш неўтаймаваная шалёнасьць людзей, якія бясконца здольныя дзяліцца сваімі пачуцьцямі з сапраўднай глыбінёй. Беларусаў з французамі якраз аб’ядноўвае гэтая ўласьцівасьць – прыхільнасьць да пачуцьцёвасьці, музыкі ды эмацыйнасьці. А яшчэ ў вас вельмі кранальныя народныя сьпевы», – кажа Фрэд ад імя ўсяго свайго гурта. Акром яго ў Karpatt уваходзяць Гаэтан Лера (гітара) і Эрвэ Жэгусо(кантрабас). Яны разам граюць з 2002 году. Працуюць у жанры клясычнай французскай песьні, запісалі пяць студыйных альбомаў і адзін канцэртны, маюць пастаянныя гастролі па ўсёй Эўропе, Азіі ды Афрыцы.

Твор «Le chêne d’hiver» ў арыгінале завецца па першым радку — «Страціў лес свой зімні чуб…». Уладзімер Караткевіч напісаў яго 21 лістапада 1981, а выйшаў верш у пасьмяротным зборніку творцы «Быў. Ёсьць. Буду» (1986).

Праект «Global Reload» ладзяць партал Tuzin.fm і грамадзкая кампанія «Будзьма беларусамі!». Ён зьяўляецца лягічным працягам праектаў «Тузін.Перазагрузка» і «Будзьма! Тузін.Перазагрузка.

Слухаць тут

Каментары1

 
Націсканне кнопкі «Дадаць каментар» азначае згоду з рэкамендацыямі па абмеркаванні.

Цяпер чытаюць

«Я ехала ад вайны і бамбёжак»: Яўгенія Чарняўская пра пераезд на Кіпр10

«Я ехала ад вайны і бамбёжак»: Яўгенія Чарняўская пра пераезд на Кіпр

Усе навіны →
Усе навіны

305 рублёў за цукарніцу, 456 за заварнік: цэны ў анлайн-краме Свята-Елісавецінскага манастыра шакуюць17

Аперацыя па пошуку салдатаў ЗША, што праваліліся ў балота ў Літве, доўжылася ўсю ноч2

Гэты маленькі звярок можа раскрыць сакрэт барацьбы са старэннем5

«Рыхтавацца да найгоршага»: Макрон заявіў, што ў Парыжы абмяркоўвалі планы падтрымкі Украіны без ЗША2

Беларусы выкупілі пад Мінскам дзевяць участкаў, каб жыць цеснай кампаніяй. Адно месца яшчэ вакантнае18

У нейрасетку GPT дадалі візуальны генератар. Паглядзіце, што ён можа20

Кот пароды мэйн-кун стаў рэкардсменам Кнігі Гінеса дзякуючы свайму хвасту1

Пуцін гістарычна аргументаваў планы Трампа анексаваць Грэнландыю3

У Беларусь зноў прыляцела нільская гусь. Але радавацца тут няма чаму3

больш чытаных навін
больш лайканых навін

«Я ехала ад вайны і бамбёжак»: Яўгенія Чарняўская пра пераезд на Кіпр10

«Я ехала ад вайны і бамбёжак»: Яўгенія Чарняўская пра пераезд на Кіпр

Галоўнае
Усе навіны →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць