Музыка11

Global Reload. Караткевіч загучаў па-французску

Гурт Karpatt з Парыжу працягвае праект парталу Tuzin.fm і грамадзкай кампаніі «Будзьма беларусамі!», у межах якога замежныя артысты прадстаўляюць песьні на словы беларускіх паэтаў. Французы выканалі песьню «Le chêne d’hiver» на словы Ўладзімера Караткевіча.

Karpatt з непадробным інтарэсам паставіліся да прапановы пакласьці на музыку беларускі верш у перакладзе на французскую. «Гэта проста выдатная ідэя аб’яднаць людзей з розных краінаў, адкрыць ім нешта новае і падзяліцца сваім з дапамогай паэзіі, якая цудоўна гучыць на якой заўгодна мове!», – кажа аўтар песень, гітарыст і вакаліст гурта Фрэд Рала. Пераклад верша Ўладзімера Караткевіча «Зімовы дуб» на французскую мову зрабіла Ларыса Гіймэ, якая раней пераклала для выданьня ў гэтай краіне «Тутэйшыя»Янкі Купалы і пьесы сучасных беларускіх драматургаў. Французскія музыкі скарысталі з ласкавае згодыЛявона Вольскага асноўную тэму клявішных з арыгінальнай вэрсіі песьні на гэтыя словы, запісанай для нявыдадзенага праекту на вершы Караткевіча. Гармонія куплетаў, рытм ударных, басу і кантрабасу належыць аўтарству Karpatt.

«Вядома ж, цяпер для мяне дуб будзе ня толькі зялёным, але і зімовым», – усьміхаецца Фрэд Рола і дадае: «Паэзія Караткевіча – вельмі прыгожая і вобразная, яна падаецца пяшчотнай зь вельмі кранальнай натуралістычнай мэтафарай». Музыкі маюць намер выконваць гэты твор на сваіх канцэртах і мараць сыграць яе ў Беларусі. Да слова, парыжане ў нас былі ўжо тройчы і маюць надзвычай прыемныя ўспаміны: «Беларусь – краіна з раскошнай прыродай і чароўнымі лясамі. Нас тут падзівіла найперш неўтаймаваная шалёнасьць людзей, якія бясконца здольныя дзяліцца сваімі пачуцьцямі з сапраўднай глыбінёй. Беларусаў з французамі якраз аб’ядноўвае гэтая ўласьцівасьць – прыхільнасьць да пачуцьцёвасьці, музыкі ды эмацыйнасьці. А яшчэ ў вас вельмі кранальныя народныя сьпевы», – кажа Фрэд ад імя ўсяго свайго гурта. Акром яго ў Karpatt уваходзяць Гаэтан Лера (гітара) і Эрвэ Жэгусо(кантрабас). Яны разам граюць з 2002 году. Працуюць у жанры клясычнай французскай песьні, запісалі пяць студыйных альбомаў і адзін канцэртны, маюць пастаянныя гастролі па ўсёй Эўропе, Азіі ды Афрыцы.

Твор «Le chêne d’hiver» ў арыгінале завецца па першым радку — «Страціў лес свой зімні чуб…». Уладзімер Караткевіч напісаў яго 21 лістапада 1981, а выйшаў верш у пасьмяротным зборніку творцы «Быў. Ёсьць. Буду» (1986).

Праект «Global Reload» ладзяць партал Tuzin.fm і грамадзкая кампанія «Будзьма беларусамі!». Ён зьяўляецца лягічным працягам праектаў «Тузін.Перазагрузка» і «Будзьма! Тузін.Перазагрузка.

Слухаць тут

Каментары1

Цяпер чытаюць

Вынеслі прысуд Паліне Зыль — блогерцы, якая стала нулявым пацыентам справы Гаюна, бо ў яе знайшлі тую самую спасылку ад Матолькі10

Вынеслі прысуд Паліне Зыль — блогерцы, якая стала нулявым пацыентам справы Гаюна, бо ў яе знайшлі тую самую спасылку ад Матолькі

Усе навіны →
Усе навіны

Былыя зняволеныя журналісткі сустрэліся ў Варшаве1

«Я пажартаваў». Коўл пракаментаваў словы, што не ведаў, дзе Беларусь7

У Іране патлумачылі знікненне новага вярхоўнага лідара1

Беларускі хакеіст стаў найгоршым па карыснасці ў НХЛ2

Там, дзе стагоддзе таму гучала беларуская мова, сёння пануе польская. Што засталося ад беларускіх гаворак у Літве22

Доўгія пазногці больш не ў модзе. А якія цяпер у модзе?1

Мерц абвінаваціў Трампа ў «маштабнай эскалацыі» канфлікту з Іранам21

На таргі выставілі некалькі карцін Шагала. Адну з іх ужо прадалі за $3,6 мільёна

Улады патлумачылі, чаму ліквідавалі арганізацыю «КіндэрВіта», якая дапамагала дзецям, хворым на рак3

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Вынеслі прысуд Паліне Зыль — блогерцы, якая стала нулявым пацыентам справы Гаюна, бо ў яе знайшлі тую самую спасылку ад Матолькі10

Вынеслі прысуд Паліне Зыль — блогерцы, якая стала нулявым пацыентам справы Гаюна, бо ў яе знайшлі тую самую спасылку ад Матолькі

Галоўнае
Усе навіны →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць