Нацыянальны цэнтр прававой інфармацыі падрыхтаваў неафіцыйны пераклад дакумента і гатовы прыслухацца да парадаў, каб удасканаліць яго.
Нацыянальны цэнтр прававой інфармацыі Беларусі нарэшце падрыхтаваў неафіцыйны пераклад Правілаў дарожнага руху на беларускую мову. Гэта зроблена ў рамках выканання
Праект з’явіўся ў інтэрнэце на сайце pravo.by. Дакумент можна спампаваць тут (памер — 1,8 MB).
Стваральнікі пішуць, што чакаюць парадаў па ўдасканаленні тэксту. Іх можна пісаць па адрасе [email protected].
* * *
Пры азнаямленні з тэкстам становіцца зразумела, што беларускамоўная версія будзе далёка не роўнай з расійскамоўнай. Напрыклад, звяртаемся да спісу паняццяў і тэрмінаў. Ён складзены ў алфавітным парадку, але ў беларускім варыянце паслядоўнасць губляецца. Услед за пунктам 2.30 «Недастатковая бачнасць дарогі» ідуць «Абгон» і «Апярэджанне», бо
Хапае і недакладнасцяў перакладу. Напрыклад, «уступить дорогу» перакладаецца як «уступіць», а не «саступіць». Спадзяемся, што тэкст будзе даведзены да ладу, а курсанты аўташкол атрымаюць магчымасць здаваць іспыты ў ДАІ
У любым выпадку
пераклад Правілаў — неабходная рэч для развіцця і пашырэння сферы ўжытку беларускай мовы.
Цяпер чытаюць
Галіна Дзербыш казала пракурору: «Як памру, буду да ўсіх вас ноччу прыходзіць». І жыццё ўжо дагнала яе суддзю і сведак. Гісторыя пенсіянеркі, якой далі 20 гадоў калоніі
Каментары