Мова55

Смаленчукі прыгадваюць свае адметныя слоўцы. У іх рускай мове куды больш беларускага, чым у рускай мове ў Беларусі

Мясцовая блогерка папрасіла свайго нетутэйшага хлопца адгадаць значэнне смаленскіх слоўцаў — у каментах смаленчукі накідалі цэлы слоўнік адметнай лексікі, якую нідзе больш у Расіі яны не чулі. Некаторыя словы вядомыя па ўсёй Беларусі, але многія можна пачуць толькі на яе ўсходніх ускраінах. 

Фота: Wikimedia Commons, калаж «Наша Ніва».

У роліку блогерка прапанавала адгадаць усяго пяць словаў: мурлы́чка (піўнушка), турлы́ (далёкія ўскраіны), чаро́пачка (кантэйнер), хру́лі (раскіданыя рэчы) і сёрбаць. Хлопец з Масквы амаль нічога не адгадаў, акрамя слова сёрбаць, якое ён ужо недзе чуў. Беларусам жа тлумачыць яго не трэба.

Але сапраўднае адкрыццё чакала ў каментарах. Смаленчукі, падхапіўшы тэму, пачалі накідваць сотні сваіх адметных слоў, якія яны чулі з дзяцінства.

Мы прааналізавалі больш за сто такіх адзінак і сабралі ўнушальны слоўнік, на які, прызнацца, нават не спадзяваліся.

Выявілася, што тое, што сённяшнія смаленчукі лічаць сваёй лакальнай рускай экзотыкай, для беларуса — альбо жывая беларуская літаратурная мова, альбо лексіка, добра вядомая ў беларускіх народных гаворках, асабліва ўсходніх — на Віцебшчыне і Магілёўшчыне. 

Чаму ў рускай мове смаленчукоў больш беларускага, чым у рускай мове беларусаў у Беларусі?

Беручыся пісаць пра смаленскія адметнасці, мы ніяк не чакалі, што ў выніку атрымаецца цэлы слоўнік з больш як сотні пазіцый, у якім абсалютная большасць слоў — гэта беларуская лексіка.

Гэты факт прымушае задумацца: як гэтыя словы зберагліся да нашага часу ў маўленні людзей, якія ўжо стагоддзе жывуць у іншай дзяржаве і лічаць сябе рускімі?

Беларусы ў Беларусі таксама маюць шэраг сваіх адметнасцяў у рускай мове. Часам нават прапануюць вылучаць асобны беларускі варыянт рускай мовы. Але ў параўнанні са смаленчукамі наш «варыянт» выглядае вельмі сціпла.

У нас ёсць лічаныя беларусізмы, якія кожны ведае як «Ойча наш»: шуфлядка, буська, дзюбка, жменя, байка. Гэтага мала для асобнага моўнага варыянту — па сутнасці, гэта чыстая літаратурная руская мова з тузінам украпін.

Беларусы займаюць усю заходнюю частку Смаленскай губерні на «Этнаграфічнай карце Еўрапейскай Расіі», складзенай у 1875 годзе расійскім картографам Аляксандрам Рыціхам на падставе матэрыялаў праведзенай агульнарасійскай рэвізіі 1858 года, спісаў населеных пунктаў 1860‑х гадоў і іншых статыстычных даных. 

Чаму ж смаленчукі могуць прыгадаць у разы больш сваіх слоў? Здаецца, адказ хаваецца ў тым, што яны лічаць сябе рускімі, а сваю мову і мову сваіх продкаў — рускай. Хоць этнаграфія кажа пра іншае, у іх проста не было шанцу на іншую самаідэнтыфікацыю. Пасля таго як у 1920‑я гады з палітычных і фармальных гаспадарчых прычын Смаленшчыну не вярнулі ў склад Савецкай Беларусі, зародкі беларускай справы і школьніцтва там былі цалкам згорнутыя. З масы «тутэйшых» з невыразнай нацыянальнай самасвядомасцю з лёгкасцю зляпілі «рускіх» з іх асаблівым «рускім дыялектам».

Сяляне і сялянкі Смаленскай губерні. «Одежды Русского государства», 1844

Калі сто гадоў таму па абодва бакі мяжы жылі адны і тыя ж беларусы, то цяпер па адзін бок жывуць рускія, а па іншы — беларусы, якія па ступені русіфікацыі ўжо дагналі смаленскіх братоў. Але ёсць адна прынцыповая розніца.

Беларусы ж ведаюць, што маюць дзве мовы, і таму, карыстаючыся рускай мовай, старанна выкідаюць з яе ўсё, што падаецца беларускім, каб не праслыць калгаснікамі, якія мяшаюць дзве мовы ў трасянку. 

У выніку руская мова беларусаў была вычышчана да стэрыльнага літаратурнага стандарту.

Гэты ж фільтр шкодзіць і беларускай мове: мы часта выкідваем з яе спрадвечныя словы, бо яны падаюцца нам падобнымі да рускіх. Асцерагаючыся праслыць невукамі, мы замяняем іх на паланізмы, украінізмы, англіцызмы ці неалагізмы, абы толькі не прапусціць у беларускую мову падступны (і часта ўяўны) русізм.

У смаленчукоў гэтага бар’ера няма. Яны шчыра вераць, што ў іх заўсёды была адна — руская — мова. А значыць, усе гэтыя «ганкі», «дранчукі» і «торкаць» — таксама частка рускай мовы, якую не трэба фільтраваць у побыце.

Вось і атрымліваецца дзіўная сітуацыя: беларусы ў Беларусі апынуліся зрусіфікаванымі больш, чым смаленчукі, бо вычысцілі сваю асноўную, рускую, мову ад усялякіх прыкмет беларускай, якую ведаюць, але якой мала карыстаюцца. У той час як на Смаленшчыне беларуская лексіка жыве пад выглядам мясцовага дыялекту, яе ніхто не цураецца.

Слоўнічак

А

Аба́пал (напісана обапол) — у каментарах значэнне не раскрылі (далей у такіх выпадках заўвага будзе апускацца). Звычыйнае беларускае слова са значэннем 'па абодва бакі'. У смаленскіх гаворках можа таксама азначаць 'край, канец чаго-небудзь'.

Абстрыка́цца / абстру́кацца — у каментарах гэтыя словы патлумачылі як 'апячыся крапівой'. Слова вядомае ў гаворках на большай частцы Беларусі, але чамусьці не ўнесена ў сучасныя слоўнікі, але абстрыка́ць можна адшукаць у дыялектных слоўніках і даваенным слоўніку Байкова і Некрашэвіча (1925).

Адсліні́ць (напісана отслюнить) — у трэдзе значэнне не раскрылі. Гэта экспрэсіўнае размоўнае рускае слова, якое азначае 'адлічваць (звычайна грошы), змочваючы пальцы слінай'. 

Апляву́ха — 'удар далонню па шчацэ'. Слова вядомае як у беларускай, так і ў рускай мове.

Атку́ль — тое ж, што і беларускае адку́ль 'з якога месца'. 

Б

Бе́льмы — у беларускай мове бяльмо́ гэта не толькі ’белаватая пляма на рагавой абалонцы вока’, але і ў форме бе́льмы можа абазначаць ’вочы’ ў цэлым: «вылупіць бельмы».

Бо́лька — 'ранка'. У беларускай мове гэта літаратурнае слова, якое азначае 'гнойную або запалёную ранку, язву, струп'.

Бо́мкаць — каментатары тлумачаць як ’размову п’янага чалавека’. Слова агульнае для ўсходніх славян; у беларускай мове ў пераносным значэнні азначае блізкае ’мармытаць’.

Бружме́ль — беларуская назва кустовай расліны з духмянымі рознакаляровымі кветкамі замест рускага жи́молость.

Бу́бка / бу́бкі — у каментарах тлумачаць як ’ачышчаныя зярняты семак’. У літаратурнай беларускай мове словы бу́бка ці бо́бка таксама азначаюць ’асобнае зерне, зярнятка’.

Бубне́ць замест рускага літаратурнага бубни́ть. У беларускай мове абодва варыянты — бубне́ць і бубні́ць — нарматыўныя і раўназначныя.

Бура́к — замест рускага свёкла. Адзіная назва ў беларускай мове для гэтага караняплода, але ў рускіх дыялектах таксама сустракаецца такі варыянт.

В

Вязёнка — дыялектызм у рускай мове, які пры гэтым шырока зафіксаваны ў беларускіх гаворках у значэннях ’вязаная рукавіца (часта без пальцаў)’, ’вязаная кофта’ і інш. Беларускае літаратурнае вя́занка азначае любую вязаную рэч. Слова вязёнка вядомае таксама на Браншчыне.

Вы́спятак — абласное, але фактычна літаратурнае беларускае слова, якое азначае ’штуршок нагой, пінок’. «Даць выспятка» — ’штурхнуць (ударыць) нагой’.

Г

Га́лачкі / галы́шкі — у каментарах тлумачаць як ’бульбу, звараную цалкам’. У беларускай мове га́лачкі — памяншальнае ад га́лка, а яно азначае тое ж, што і галу́шка — 'страва ў выглядзе клёцак з дранай бульбы або мукі, звараная на булёне ці на малацэ'.

Пры гэтым слова галу́шка сустракаецца ва ўсіх суседніх славянскіх мовах, а га́лка — толькі ў беларускай. На суседняй са Смаленшчынай Мсціслаўшчыне га́лкамі гэтак сама называюць ’звараную непакрышаную бульбу’.

Гале́нь — 'выцерты, аголены венік; голік’. У значэнні ’дзяркач, венік’ слова вядомае на Магілёўшчыне і Віцебшчыне.

Гамані́ць — у каментарах слова патлумачылі як 'гаварыць', пры гэтым спрачаліся, ці з'яўляецца яно выключна смаленскім. Літаратурнае беларускае слова, якое азначае 'гаварыць, размаўляць', а таксама 'моцна, гучна размаўляць (звычайна пра многіх)'.

Га́нкі — у Смаленскім абласным слоўніку, складзеным Уладзімірам Дабравольскім і выдадзеным у 1914 годзе зафіксаванае такое слова ў значэнні ’крыльцо, прыступкі’. Відавочная сувязь з беларускім словам га́нак з тым жа значэннем, якое вядомае ў старабеларускай пісьмовай традыцыі з XVI стагоддзя.

Гла́зы — на Віцебшчыне сустракаецца слова глазо́, якое найчасцей ўжываецца ў форме гла́зы і азначае ’вока’: «Глазы мне высцебаіш», «Глазы мае ўжо не глядзяць».

Грэ́кі — паводле Слоўніка смаленскіх гаворак, гэта гумовы абутак (накшталт галёшаў) самаробнага вырабу. У беларускіх слоўніках слова не зафіксаванае.

Грыбы́ (з фрыкатыўным «г») — у каментарах тлумачаць як 'губы': «Пайду грыбы намажу». Гэтае пераноснае, часта жартаўлівае значэнне, добра зафіксавана ў дыялектных слоўніках паўночна-ўсходняй Беларусі, напрыклад, у «Віцебскім краёвым слоўніку» (1927) і «Краёвым слоўніку ўсходняй Магілёўшчыны» (1970).

Такая замена стала магчымай праз гістарычныя працэсы ў беларускай мове: першапачаткова грыбы называліся словам губы. Пазней, калі асноўнай назвай стала грыбы, адбыўся зваротны перанос: новая назва для грыбоў стала выкарыстоўвацца для абазначэння губ. Прамая ўзаемазамяняльнасць бачная і ў беларускай фразеалогіі, дзе існуюць выразы «надуць грыбы» і «развесіць грыбы».

Гука́ць — у каментарах слова адзначана як «беларускае/прыгранічнае». Літаратурнае беларускае слова, якое азначае 'клікаць, зваць каго-небудзь' або 'гучна гаварыць, крычаць'.

Гу́тарыць — літаратурнае беларускае слова, якое азначае 'размаўляць, весці гутарку'.

Д

Дранчу́к — 'яечня'. Слова добра зафіксаванае ў слоўніках смаленскіх гаворак, пачынаючы са Смаленскага абласнога слоўніка У. Дабравольскага (1914). Удакладняецца, што гэта яешня, прыгатаваная на сале або масле, часта з дадаваннем малака і мукі. У беларускім слоўніку Я. Станкевіча яно падаецца як абласное са значэннем 'яешня на патэльні'.

З

Заглумі́ць — ужываецца ў выразе 'заглуміла галаву' ў значэнні стану ад шумнага, актыўнага дзіцяці, ад якога 'звініць у вушах'. Гэтае значэнне наўпрост працягвае сэнс, зафіксаваны ў Слоўніку беларускай гаворкі І. Насовіча (1870), дзе заглумі́ць азначае 'адабраць памяць, пазбавіць увагі'.

Загнё́тка — дыялектная назва пляцоўкі перад вусцем традыцыйнай печы; літаратурны беларускі адпаведнік — пры́печак. Назва паходзіць ад дзеяслова загнесці (захаваць жар), бо на загнетцы трымалі гарачае вуголле, каб хутка распаліць печ нанава. Слова добра зафіксавана ў дыялектных слоўніках беларуска-расійскага прыгранічча, у прыватнасці ў гаворках Віцебшчыны і Магілёўшчыны. Віцебскі краёвы слоўнік (1927) фіксуе таксама пераноснае значэнне — 'скупы чалавек'.

Заклёкнуцца — у гаворках Браншчыны форма заклёкнуць азначае 'зацвярдзець, стаць шчыльным' (пра што-небудзь вадкае ці глейкае, напрыклад, пра кашу, тлушч). У беларускай літаратурнай мове закля́кнуць азначае 'анямець, здранцвець' (пра часткі цела ад доўгага сядзення або холаду).

За́таўка — беларуская назва заправы (закрасы) са свінога сала, якое звычайна таўкуць або дробна сякуць. Слова паходзіць ад дзеяслова затаўчы́ (ад таўчы́ — 'драбніць'). Зафіксаванае таксама на Браншчыне.

Заўчо́ра — у каментарах патлумачылі значэнне як 'учора', але ў беларускай мове гэтым словам абазначаецца ‘на дзень раней, чым учора; два дні таму назад’. Такое ж значэнне зафіксаванае і ў Слоўніку смаленскіх гаворак.

Збрэзь — 'праз край'. Гэтае слова ў значэнні 'так поўна, што пераліваецца' зафіксавана ў беларускіх гаворках Мсціслаўшчыны. 

Згаро́да — у каментарах патлумачана як 'вялікая і няўклюдная (жанчына)'. Гэтае пераноснае значэнне паходзіць ад асноўнага ў беларускай мове значэння — 'агароджа, плот з жэрдак'. Абодва значэнні добра зафіксаваныя ў дыялектных слоўніках як Смаленшчыны, так і Віцебшчыны і Магілёўшчыны. Яшчэ Смаленскі абласны слоўнік У. Дабравольскага (1914) падае слова згорода і як 'агароджа', і як лаянкавае слова ў дачыненні да нязграбнага, непаваротлівага чалавека.

І

Іспо́ткі — 'рукавіцы' (варежки). Слова зафіксавана на тэрыторыі Віцебшчыны, Магілёўшчыны і цэнтральных раёнаў Беларусі. Паходзіць ад словазлучэння ісподнія рукавіцы, бо першапачаткова так называлі вязаныя рукавіцы, якія надзявалі пад іншыя, звычайна скураныя або аўчынныя.

К

Казю́лька — 'табурэтка'. Дыялектная беларуская назва для невялікай драўлянай лавачкі, вядомая на Віцебшчыне. Назва, верагодна, паходзіць ад слова каза з-за знешняга падабенства.

Карку́шкі (у выразе «на каркушках») — у беларускай мове выраз «несці на каркушках» азначае 'несці за плячамі'.

Кваку́ха — у беларускай мове квакуха ці квактуха гэта курыца, якая выседжвае яйкі або водзіць куранят.

Кі́жлы — у беларускіх гаворка так называюць ногі: «Ледзьве кіжлы з лесу прыцягла».

Ко́рчык — слова зафіксавана ў Смаленскім абласным слоўніку У. Дабравольскага (1914) і Слоўніку беларускай гаворкі І. Насовіча (1870) са значэннем памяньшальнага ад карэ́ц. Карэц гэта 'коўш, невялікую пасудзіну для сыпкіх рэчываў або вадкасці'.

Ко́смы — у каментарах слова ўжывалася ў фразе «космы свае запляці» ў значэнні 'валасы', звычайна з адценнем 'неахайныя, раскудлачаныя'. Гэта літаратурнае беларускае слова, якое азначае 'пасмы валасоў, звычайна пераблытаныя, скудлачаныя'.

Кукі́шка — у каментарах адзначылі, што «многія здзіўляюцца гэтаму слову». Паводле Слоўніка смаленскіх гаворак, гэта 'валасы, сабраныя вузлом на патыліцы'. У беларускай мове слова не зафіксавана.

Ку́кса — 'пучок на галаве'. Літаратурнае беларускае слова, якое азначае 'род жаночай прычоскі: закручаныя ў выглядзе валіка ззаду валасы'.

Куру́ха — паводле Слоўніка смаленскіх гаворак тое ж, што і курыца-квактуха.

Л

Лапе́шка — паводле Слоўніка смаленскіх гаворак так называюць драўляны коўш, міску ці нават саўковую рыдлёўку. Слова таксама зафіксавана на Віцебшчыне, са значэннямі 'частка лыжкі без ручкі'.

Лу́ста — у каментарах патлумачана як 'ежа з сабой, якую звычайна бралі ў поле'. Звычайнае беларускае слова, але менавіта такое значэнне зафіксавана толькі ў паўночна-заходніх беларускіх гаворках.

Лу́стачка — 'кавалак хлеба'. Беларускае слова, памяншальная форма ад лу́ста.

Ля́сік — эмодзі тлумачыць значэння слова як 'веласіпед'.  Гэта пашыраная ў беларускай размоўнай мове назва веласіпеда.

М

Ма́льцы — 'хлопцы, пацаны'. Асабліва ў каментарах адзначалася, што гэта слова — парнае да дзеўкі («есть девки, а есть мальцы»). Літаратурнае беларускае слова, асабліва пашыранае ў паўночных гаворках.

Манту́лікі — у гаворках Гомельшчыны слова манту́лік азначае 'сырнік'. У цэлым, мантулы ў беларускіх гаворках гэта 'ласункі, прысмакі'. На суседняй Браншчыне зафіксаваны дзеяслоў манту́ліцца — 'любіць смачнае, ласавацца'.

Мурлы́чка — 'піўнушка'. У Слоўніку смаленскіх гаворак слова зафіксавана са значэннем 'бруднае, непрыбранае памяшканне': «У мяне хата, как мурлычка кыкая…». Каментатары ж пацвярджаюць тлумачэнне, якое дала аўтарка відэа, удакладняючы, што мурлычкай можа быць любая ўстанова, дзе наліваюць алкаголь і нават месца, дзе «баця з мужыкамі бухае», напрыклад, гараж. У беларускіх слоўніках слова не выяўлена.

Мы́тка — на Магілёўшчыне слова азначае 'анучку для мыцця посуду', а таксама 'ілжывую, хітрую жанчыну'.

Н

Нады́сь / надо́йся — 'нядаўна, на днях'. Цалкам адпавядае ўжыванню ў беларускіх гаворках. На Гомельшчыне слова нады́сь можа таксама азначаць 'цяпер', а надо́ясь — 'ўчора'. 

Намулява́ць (у выразе «намуляваць грыбы») — 'намазаць/нафарбаваць губы'. Відавочная варыяцыя беларускага літаратурнага намалява́ць

Неўкавы́рная — пашыранае па ўсёй Беларусі слова, якое характарызуе чалавека як упартага, непаслухмянага і капрызнага.

Нецялёпаны — слова ўтворана, відавочна, ад беларускага літаратурнага целяпе́нь, якім называюць 'нязграбнага, нехлямяжага чалавека'. Гэтае слова ўтварылася ад гукапераймальнага кораня «цялеп/цялёп», што перадае гук падзення.

Ні ча́пай — варыянт беларускага не чапай 'не бяры, не дакранайся'. 

Ніха́й — дыялектны варыянт беларускай часціцы няха́й ('хай'). Форма ніха́й зафіксаваная ў гаворках усходняй Беларусі, на Магілёўшчыне і Мсціслаўшчыне.

П

Падсо́бка — у каментарах значэнне не раскрылі. Хоць гэтае слова можа быць зразумета ў агульнаўжывальным значэнні 'падсобнае памяшканне', гэта выглядае пазбаўленым логікі. У слоўніку Я. Станкевіча падсо́ба і паманшальнае падсо́бка фіксуюцца са значэннем 'дапамога'. На Гомельшчыне выраз «у падсо́бку» азначае 'ў дапамогу'. Гэтыя словы паходзяць ад цалкам літаратурнага падсо́біць — 'трохі дапамагчы'. 

Палёгаць — у каментарах патлумачана як 'паспрабаваць на вагу', з прыкладам «палёгай, якая сумка цяжкая». У гаворках суседняй Магілёўшчыны палёгаць азначае тое ж самае — 'прыблізна ўзважыць, узяўшы рукамі'.

Парткі́ — хоць у беларускай літаратурнай мове нарматыўнай формай з'яўляецца по́рткі  'штаны', варыянт з націскам на другі склад — парткі́ — шырока пашыраны ў жывым маўленні па ўсёй Беларусі. Тая ж форма з націскам на апошні склад (портки́) вядомая і ў рускай мове.

Пасекла — 'падрабніла'. Гэтае значэнне цалкам адпавядае аднаму са значэнняў літаратурнага беларускага дзеяслова пасячы́ — 'рассячы на кавалкі, падрабніць што-небудзь'.

Пача́палі (почапали домой— у каментарах ужыта ў значэнні 'пайшлі', часта з адценнем 'павольна, не спяшаючыся'. Дзеяслоў пача́паць ('пайсці павольна, з цяжкасцю') зафіксаваны ў беларускіх дыялектных слоўніках, у прыватнасці на Мсціслаўшчыне і Мазыршчыне. Адначасова слова прысутнічае і ў рускай размоўнай мове са значэннем 'пайсці, адправіцца куды-небудзь'.

Пешахо́днік — з кантэксту зразумела, што гэта 'пешаходны пераход'. Каментатар адзначыў, што слова «даволі сучаснае» і выклікае непаразуменне ў жыхароў іншых рэгіёнаў. Гэта арыгінальнае мясцовае ўтварэнне, якога няма ні ў рускай, ні ў беларускай мове. Але яно лагічна ўпісваецца ў сістэму беларускай мовы, дзе існуе слова хо́днік ('тратуар'), якога няма ў рускай літаратурнай мове.

Пра́сла — 'агароджа'. Слова існуе як у беларускай літаратурнай мове, дзе азначае ‘секцыю, частку плота або агароджы паміж двума слупамі’, так і ў дыялектах рускай мовы.

Пратарківаць — у трэдзе не патлумачана, але абласныя слоўнікі тлумачаць яго як ‘пратыкаць’.

Пры́талка — звычанае рускае слова, якое азначае 'перакладзіну паміж вушакамі над дзвярамі'. Слова зафіксавана ў беларускіх дыялектных слоўніках, але літаратурным адпаведнікам з’яўляецца — вяршні́к.

Пу́нька — 'загон для свіней'. У беларускай літаратурнай мове пу́нька — гэта памяншальная форма ад пу́ня, якое азначае 'будынак для захоўвання сена, адрына'. 

Р

Рага́ты — у трэдзе слова суправаджалася эмодзі, якое ўказвае на яго значэнне 'тралейбус'. Відаць, арыгінальнае мясцовае ўтварэнне.

Рэ́лі — 'арэлі'. Відавочная сувязь з беларускім літаратурным словам. У форме рэлі слова сустракаецца ў гаворках усходняй Беларусі, у прыватнасці на Магілёўшчыне і Віцебшчыне.

С

Са́жылка — шырока распаўсюджаная ў беларускіх гаворках форма літаратурнага слова са́жалка, якое азначае 'штучны вадаём' або 'садок для рыбы'. 

Сараква́ша — у беларускай мове (таксама сыраква́ша) гэтым словам абазначаюць ’густое кіслае малако’. 

Се́нцы / се́ні — у каментарах патлумачана як 'памяшканне перад уваходам у хату'. Слова неўнікальнае, яно ёсць як у літаратурнай беларускай мове, так і ў рускай.

Сі́вы — 'бландын'. Слова ўвогуле агульнаславянскае, але ў рускай мове цяпер хутчэй кніжнае, а ў беларускай мове асноўнае для абазначэння белых, серабрыстых валасоў. 

Ска́бка — літаратурнае беларускае слова, якое азначае 'стрэмка'.

Скарада́ — 'зануда'. У беларускіх дыялектах слова скарада́ (або ска́радзь, скрэ́нда) мае значэнне 'жмінда, скнара'.

Скі́бка — беларускае літаратурнае слова, якое азначае 'тонкі адрэзаны кавалак хлеба'.

Скры́нка — беларускае літаратурнае слова, якое азначае 'ёмістасць, звычайна чатырохвугольнай формы, для захоўвання чаго-небудзь'. У рускай мове слова, зафіксаванае ў слоўніках, але выйшла ў разрад састарэлых. 

Стадо́лішча — слова, відавочна, утворана ад беларускага стадо́ла ('вялікі хлеў, канюшня'). Згодна з беларускім словаўтварэннем, такая форма слова можна абазначаць месца, дзе знаходдзіцца ці знаходзілася стадола (параўнайце з замакзамшчышча). Назва Стадо́лішча сустракаецца як тапонім у Віцебскай і Магілёўскай абласцях Беларусі.

Стрыка́цца — у беларускай мове стрыкаецца крапіва, апякаючы скуру, а таксама ў пераносным значэнні стрыкацца можа азначаць 'гаварыць колкасці камусьці'.

Сцірашка — 'ласцік'. У Беларусі гэты школьны прадмет часцей за ўсё называюць сцё́рка або сці́рка.

Судачок — 'кантэйнер (для ежы)'. Памяншальнае ад агульнага для беларускай і рускай мовы слова судок, невялікай пасудзіны для страў і подлівак.

Су́караткі — у беларускай мове словам су́каратка называецца 'скручанае месца ніткі, вяроўкі'.

Сёння — звычайнае беларускае слова, якое азначае 'ў гэты дзень’.

Сёрбаць — беларускае літаратурнае слова, якое азначае 'есці вадкую страву або піць, прысмоктваючы'.

Т

Таўка́чык — у беларускай мове так называецца кароткая прылада з патоўшчаным круглым канцом, якой таўкуць што-небудзь.

То́ркаць — у беларускай мове слова азначае 'таўхаць кароткімі штуршкамі', 'тузаць за лейцы, прымушаючы каня ісці'. Слова з падобнымі значэннямі можна сустрэць і ў слоўніках рускай мовы, але з рознымі паметамі.

То́рнуць — ‘уваткнуць вілку ў разетку’. Беларускае слова, вядомае на большай частцы Беларусі са значэннем ’штурхнуць, піхнуць, ткнуць’.

Тра́піла — ‘пашчасціла, пашанцавала’. Беларускае слова тра́піць са значэннем 'дасягнуць чаго‑небудзь, паразіць якую‑чаго‑небудзь цэль'.

Тро́шкі — беларускае слова са значэнням ‘нямнога, крышку, ледзь-ледзь’.

Ту́йбень — у форме ту́ебень слова пашырана на Магілёўшчыне і Мсціслаўшчыне са значэннямі 'дурань, гультай, дармаед'. Магчыма, яно таксама звязнае са словам сту́ібень 'дурань, нязграбны чалавек', але дакладнае паходжанне слова няяснае.

Турлы́ — паводле Слоўніка смаленскіх гаворак слова мае значэнні 'глуш, неабжытае, аддаленае месца'. Прыводзіцца таксама сінонім тру́нда. У беларускіх слоўніках такое значэнне не зафіксавана. Слова турлы і блізкія формы сустракаюцца толькі як гукаперайманне буркавання галубоў.

У

Уру́хацца — 'улезці, завязнуць'. У гаворках Смаленшчыны і Браншчыны дзеяслоў врю́хаться ўжываецца ў значэннях ’сесці, легчы куды-небудзь; улезці’, а таксама пераносна — ’закахацца без памяці’. У беларускай народнай лексіцы уру́хацца таксама вядомае ў значэнні ’закахацца’.

Х

Халтыма́ / халтама́ / халда́ — у каментарах гэтае слова і яго варыянты апісваюць розныя аспекты неахайнасці і нязграбнасці. Яго ўжывалі ў дачыненні да нерасчасанага дзіцяці («як халтыма ходзіш»), вельмі актыўнага, шумнага дзіцяці, ці рассеянай, неахайнай жанчыны. Слова халтама́ зафіксавана ў дыялектных слоўніках паўночнай Беларусі, у значэннях 'неакуратная, неахайная жанчына', 'гультай', а таксама 'пляткарка'. Слова халда́ мае падобныя значэнні: 'неахайная, грубая жанчына'.

Хату́лі / хату́ль — 'рэчы, пажыткі'. «Хатулі сабрала?». Каментатары адзначалі беларускае паходжанне слова і яго пашыранасць нават за межамі рэгіёна. У беларускай літаратурнай мове хату́ль — гэта 'вялікі клунак рэчаў, звязаных у хустку ці посцілку, які носяць за плячыма'.

Хмы́знік — беларускае дыялектнае слова, якое сустракаецца на Магілёўшчыне і Віцебшчыне, варыянт літаратурнага хмызня́к, якое азначае 'зараснікі кустоўя, дробны лес'.

Хру́лі — 'раскіданыя рэчы'. Слова не мае прамых адпаведнікаў у беларускіх слоўніках. Але ў беларускіх дыялектах зафіксаваны цэлы шэраг падобных формаў (хруль, хрулі, хруля), аднак зусім з іншымі значэннямі. Пры гэтым у Слоўніку смаленскіх гаворак словы хруллі або хрулі таксама адстутнічаюць. Затое там зафіксаваныя блізкія па гучанні і значэнні адзінкі, напрыклад хру́ны, хруннё — ‘рэчы’, якія вядомыя нават са слоўніка Даля, але не засведчаныя ў беларускай мове.

Каментатары ўдакладнялі, што хру́лі — гэта тое ж самае, што транты і пляхоткі. Слова пляхотка добра вядомае ў гаворках Магілёўшчыны і Браншчыны, дзе ім называюць 'рыззё, анучы' і 'пялёнкі'. Слова ж транты — агульнаўжывальнае ў беларускай мове з прыкладна тым жа значэннем.

Ху́стка — у каментарах адзначаюць, што гэта беларускае слова. Сапраўды, у беларусаў хустка — агульнапрынятае слова, якім назваюць тканіну, якую завязваюць на галаву, шыю ці накідваюць на плечы.

Ц

Ціка́ць — форма беларускага цяка́ць ‘хутка сыходзіць, збягаць’.

Цубы́лкі / цурбы́лкі / цурбэ́лкі / цы́блы (і іншыя варыянты) — у каментарах разгарнулася цэлая дыскусія вакол значэнняў гэтага гнязда слоў. Розныя формы маюць розныя, хоць часам і блізкія, значэнні ў залежнасці ад мясцовасці і нават сям'і. Цубы́лкі ў смаленчукоў часцей за ўсё абазначалі 'сцёблы раслін', 'бацвінне, пазбаўленае лісця' (напрыклад, бульбянік), у некаторых — 'цвёрдыя пражылкі ў капусным лісце'. 

Усе гэтыя словы паходзяць ад агульнага кораня цыб-, які звязаны з паняццем чагосьці доўгага, тонкага, падобнага на палку або нагу. Калісьці гэтаму кораню і вытворным словам быў прывесчаны цэлы артыкул у «Нашай Ніве». У літаратурнай беларускай мове ёсць слова цыбу́к ('сцябло'), а ў дыялектах — цэлы шэраг вытворных: цыба́ ('доўгая нага'), цыба́ты ('даўганогі'), цыбо́ўе ('сцёблы раслін без лісця').

Цуке́рка — у каментарах патлумачылі значэнне гэтага беларускага слова, якое азначае салодкі кандытарскі выраб, прамым перакладам на рускую мову.

Цю́пкі — 'батон у малацэ з цукрам'. У беларусаў цю́пка гэта ‘ежа з квасу або малака і накрышаных кусочкаў хлеба, скарынак’.

Цюра́ (напісана тюря) — апісана аналагічна з цюпкамі. У беларусаў цура́ ці цюра́ — гэта традыцыйная страва з пакрышанага ў квас або ваду хлеба з соллю і цыбуляй.

Цэлкаву́ха — у гаворках Магілёўшчыны так называюць яечню.

Ч

Чапо́к — 'замок, запор' з прыкладам «закрыцца на чапок». Слова пашырана ва ўсходніх беларускіх дыялектах і азначае розныя віды простых запораў: 'крук, зашчапку', 'прабой у клямцы'. У старабеларускай мове слова чепо́къ магло азначаць таксама ланцужок.

Чаро́пачка — 'кантэйнер'. Выглядае як перанясенне гістарычнага значэння на сучасную з’яву. У беларускіх слоўніках слова добра зафіксаванае, але з традыцыйнымі значэннямі: чаропачка — гэта памяншальная форма ад чаропка і азначае невялікую гліняную пасудзіну, напрыклад, міску, кубак або маленькі гаршчок. 

Чкацца — 'бадзяцца, сноўдацца па вуліцы без справы'. У каментарах адзначалася, што слова пашырана і ў іншых рэгіёнах, а не з'яўляецца выключна смаленскім. Верагодна, гэта мясцовы фанетычны варыянт вядомага ў беларускіх гаворках дзеяслова ні́каць / ні́чкаць са значэннямі 'сланяцца па кутках, хадзіць без мэты' і 'сноўдацца без справы', якія цалкам супадаюць са значэннем смаленскага слова.

Чува́й — 'чолка'. У беларускіх літаратурных і дыялектных слоўніках слова не зафіксавана.

Чы́сленнік — 'каляндар'. Дыялектная назва каляндара, распаўсюджаная ў гаворках Віцебшчыны і Магілёўшчыны.

Ш

Шапо́ртацца — зваротная форма ад беларускага дзеяслова шапо́ртаць — 'ствараць шорах, шоргат, капацца, шукаць, перабіраючы рэчы'. Слова з'яўляецца гукапераймальным, яно ўтварылася для перадачы гукаў шастання і шораху — шапор-шапор.

Шаро́хацца — зваротная форма ад беларускага дзеяслова шаро́хаць — 'варушыць, выграбаць што-небудзь', 'штурхаць, тузаць каго-небудзь'. 

Шканды́баць — беларускае слова, якое азначае ‘накульгваючы, ісці’.

Шлунь (у выразе «не трапі мае шлунь») — у каментарах даецца пераклад 'не нервуй мяне'. У Слоўніку смаленскіх гаворак зафіксаванае словае шлу́ння, якое азначае 'вантробы'. То ж сама значэнне слова шлу́нне мае і ў беларускіх гаворках: «Так выцяў, што й шлуньне палёзла».

Шлы́ндаць — беларускае слова, якое азначае ‘бадзяцца, швэндацца ўзад і ўперад, з месца на месца без мэты, без пэўнага занятку’.

Шушла́йка — ‘маленькая машына’. Відаць, сучасны наватвор.

Ю

Ю́шка — у беларускай мове слова мае адразу некалькі значэнняў: ‘металічны кружок або чатырохвугольная пласціна, якімі закладаюць адтуліну ў коміне, каб не выходзіла цёплае паветра’, ‘страва са свежай рыбы з прыправамі’, ‘поліўка’ ці проста ‘жыжка ва ўсякай страве’.

Я

Ямшчына — у Слоўніку смаленскіх гаворак слова тлумачыцца як месца, дзе жылі ямшчыкі. У беларускіх слоўніках слова не зафіксаванае. 

«Наша Нiва» — бастыён беларушчыны

ПАДТРЫМАЦЬ

Каментары5

  • duck
    01.02.2026
    Пляменніца супрацоўніка з Бранскай вобласці вучылася ў Гомельскім універсітэце. Вельмі хвалявалася што прыйдзецца вывучаць беларускую мову, якую ў прынцыпе ніколі не вывучала.
    Пасля першых пар яе здзіўленне: дык гэта амаль тое як у нашай вёсцы гавораць!
  • смаляне ў вёсках калі ніхто не чуе, паміж сабой размаўляюць мовай
    01.02.2026
    duck, ёсць шмат відэа (NN) як сталыя смаляне ў вёсках калі ніхто не чуе, паміж сабой размаўляюць мовай. Трэба ім дапамагаць сябры
  • Якуб
    01.02.2026
    Я заўважаў у гаворцы расейскіх Невзорава і Ліпсіца праскокваюць беларускія словы слізкій, огульно, абрыдло і інш. Мы гэтыя словы не ужываем у расейскай бо лічым іх беларускімі. А яны пэўна недзе падхапілі з суседскіх рэгіенаў

Цяпер чытаюць

Ад сачэння за топ-менеджарамі да пікантных драм ХІХ стагоддзя. Як працуе дэтэктыўнае агенцтва «Рэкс» Аляксандра Азарава6

Ад сачэння за топ-менеджарамі да пікантных драм ХІХ стагоддзя. Як працуе дэтэктыўнае агенцтва «Рэкс» Аляксандра Азарава

Усе навіны →
Усе навіны

Ртутны тэрмометр прабыў у целе жанчыны восем гадоў. Неймаверная гісторыя ва Украіне1

Месі стаў футбалістам-мільярдэрам — як Раналду

Навукоўцы разгадалі адзін з галоўных сакрэтаў Вялікай піраміды — як яна здолела выстаяць падчас землятрусаў6

Трамп падоўжыў яшчэ на год санкцыі супраць кіраўніцтва Беларусі12

Зяленскі праінфармаваў еўрапейскіх лідараў пра расійскія планы адносна Беларусі5

Трамп вызначыўся, хто будзе новым кіраўніком амерыканскай разведкі

Беларуска злётала на Мальдывы і вярнулася з запазычанасцю амаль 18 000 рублёў8

Лаўроў угледзеў у Азіі фармаванне мясцовага НАТА і ўжо загадзя яго баіцца4

У беларускія вёскі пачнуць ездзіць фургоны самаабслугоўвання

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Ад сачэння за топ-менеджарамі да пікантных драм ХІХ стагоддзя. Як працуе дэтэктыўнае агенцтва «Рэкс» Аляксандра Азарава6

Ад сачэння за топ-менеджарамі да пікантных драм ХІХ стагоддзя. Як працуе дэтэктыўнае агенцтва «Рэкс» Аляксандра Азарава

Галоўнае
Усе навіны →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць