Літаратура33

Мумій Троль, Катул і Жадан

«ПрайдзіСвет» абраў найлепшых перакладчыкаў.

Здаецца, самі «прайдзісветаўцы» не звярталі ўвагі на тое, што назва іх інтэрнэт-часопіса на англійскую мову найлепш перакладаецца як Rolling Stone. Тым не менш,

«ПрайдзіСвет» стаў для беларускамоўнага асяроддзя такім сабе «Ролінг Стоўнам» у галіне перакладной літаратуры. Дзе яшчэ можна ўбачыць адначасова пераклады Жадана, Хармса, По, Конан Дойла і прамову Мялешкі на трасянцы?
Калі б «ПрайдзіСвета» не было, яго варта было б выдумаць.

Але проста напаўняць сеціва перакладамі — нецікава, і каб разнастаіць не толькі літаратурнае, але і рэальнае жыццё сваіх чытачоў, «прайдзісветы» прыдумалі штогод абіраць найлепшага перакладчыка ў трох намінацыях: найлепшыя пераклад прозы, найлепшы пераклад паэзіі, а таксама найлепшы з перакладчыкаў-«прайдзісветаў» за год.

Тыя, хто сёння завітаў у кнігарню «логвінаЎ», даведаліся першымі, хто з перакладчыкаў-2011 цяпер можа лічыцца найлепшым, і якую кнігу можна выкарыстоўваць у якасці ўзору якаснага перакладу на беларускую мову.

Спачатку ўшануем пераможцаў:

Празаічны пераклад — Алеся Башарымава за кнігу Туве Янсан «Капялюш чарадзея».

Паэтычны пераклад — Марыя Мартысевіч за перакладныя вершы з кнігі «Амбасада» і пераклады Веніяміна Блажэннага.

«Прайдзісветам» года стаў Антон Францішак Брыль за пераклады паэзіі з лаціны і польскай.

Не ўсе тыя, хто трапіў у шорт-ліст конкурса, змаглі прысутнічаць на імпрэзе — Сяргея Шупу паказалі гледачам на відэа, Вальжына Морт рыхтуецца да паэтычнага фэсту ў Лондане, які пройдзе адначасова з Алімпіядай, а Антон Францішак Брыль (відаць, самы ўшанаваны сёлета паэт і перакладчык) зараз знаходзіцца ў Цюрыху.

Затое, два з трох пераможцаў на імпрэзу трапілі і зачыталі «пераможныя» пераклады: Марыя Мартысевіч — «Перавагі акупацыйнага рэжыму» Жадана, а Алеся Башарымава — урывак з «Капелюша» Янсен.

Як і летась, імя пераможцы ў галіне прозы абвяшчаў Аляксандр Фядута, які сёлета з’явіўся у кнігарні ў вобразе мумій троля, і выканаў песню ўласнага сачынення на мелодыю «Вы шуміце, бярозы».

Трэба заўважыць, што выбар у журы быў насамрэч цяжкім — складана не ўганараваь Сяргея Шупу за бліскучы пераклад «Сараеўскага Мальбара» Міленкі Ергавіча, ці Ігара Скрыпку з Купалаўскага тэатра за пераклад п’есы Ежы Шаняўскага і паэзіі Юльяна Тувіма.

Тым не менш, шкада, што шорт-лісты конкурса апынуліся насамрэч «шорт» -- то бок перакладаў у Беларусі пакуль яшчэ няшмат. Тым не менш Андрэй Хадановіч паабяцаў да канца года перакласці зборнік паэзіі Рышарда Крыніцкага, а Марыя Мартысевіч — «Я абслугоўваў англійскага караля» Багуміла Грабала. Будзем чакаць.

Каментары3

Цяпер чытаюць

«Набліжаецца момант пералому сітуацыі». Вадзім Кабанчук пра план для беларусаў16

«Набліжаецца момант пералому сітуацыі». Вадзім Кабанчук пра план для беларусаў

Усе навіны →
Усе навіны

У Слоніме навучэнку каледжа пазбавілі права самой распараджацца стыпендыяй

Папа Леў XIV незадаволены тым, што святары рыхтуюць казані праз штучны інтэлект1

У Польшчы затрымалі беларусаў, якія хацелі пераправіць у Расію камплектуючыя для ўдарных дронаў6

Карына Шуляк не атрымае ні цэнта са спадчыны Эпштэйна16

У вёсках могуць з'явіцца крамы-канструктары. Вось як яны выглядаюць3

У Польшчы завялі крыміналку за выкарыстанне пашпарта Новай Беларусі? Не. Вось што вядома на гэты момант34

Жанчына нарадзіла дзіця ў сельскай прыбіральні — і яно патанула. СК агучыў падрабязнасці2

На трасе Брэст — Маларыта плануюць адкрыць карчму з кальянам, дыскатэкамі і кутком-музеем Вялікай Айчыннай вайны1

Гэтага фатографа ведаюць усе беларускія тусоўшчыкі. І яму рэспектаваў Пазняк. Пагутарылі з Johnny Cosmic4

больш чытаных навін
больш лайканых навін

«Набліжаецца момант пералому сітуацыі». Вадзім Кабанчук пра план для беларусаў16

«Набліжаецца момант пералому сітуацыі». Вадзім Кабанчук пра план для беларусаў

Галоўнае
Усе навіны →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць