Культуролаг, прафесар Беларускага дзяржаўнага ўніверсітэта культуры і мастацтваў Юлія Чарняўская абурылася ў фэйсбуку транслітараваным напісаннем прозвішча ў сваім пашпарце.

У яе дакуменце будзе «Julija Cherniavskaja». «Нармальны правапіс ім не падыходзіць. Так што знаёмімся: Чернявскажа Жуліжа. Свет поўны ідыётаў, ідыётаў, ідыётаў», — адзначыла яна.

Патлумачым, што кожны грамадзянін можа вызначыцца, якую транслітарацыю — з рускай ці беларускай мовы — хоча мець у пашпарце.

Аднак у любым разе пашпартысты будуць карыстацца рэкамендаванай «Табліцай транслітарацыяй літар беларускага і рускага алфавітаў літарамі лацініцы», зацверджанай Міністэрствам унутраных спраў у 2008 годзе.

То бок можна абраць паміж умоўнымі «Ekaterina Belousova» і «Katsiyaryna Belavusava», але свайго варыянту напісання не прадугледжана.

Многія бачаць праблему, што пашпартная лацінская транслітарацыя абапіраецца на французскую традыцыю і адрозніваецца ад афіцыйна зацверджанай беларускай лацінкі.

Параўнайце: Charniawskaja у першым варыянце ці Čarniaŭskaja ў другім варыянце. А імя Кацярына магло пісацца б як Kaciaryna, а не Katsiyaryna.

На ваш погляд, як варта правільна транслітаваць імёны і прозвішчы ў пашпартах, па інструкцыі МУС ці па правілах лацінкі. Ці варта пакідаць выбар паміж беларускай і рускай транслітарацыяй? Абмяркоўвайце!

Клас
Панылы сорам
Ха-ха
Ого
Сумна
Абуральна

Хочаш падзяліцца важнай інфармацыяй ананімна і канфідэнцыйна?