Культура3131

Як выбраць паміж «ласкай» і «благадаццю» і з чаго лепш пачынаць Новы Запавет

Расказвае пастар Антоні Бокун, які вывучыў старагрэчаскую і іўрыт, каб перакласці Евангеллі на беларускую.

Антоній Бокун на круглым стале «Беларускія пераклады Бібліі: гісторыя і сучаснасць» у Нацыянальнай бібліятэцы і яго Біблія. Фота Таццяны Сапега.

Біблійная камісія Беларускай праваслаўнай царквы скончыла 25-гадовую працу па перакладзе і выданні Новага Запавету па-беларуску і атрымала прэмію «За духоўнае адраджэнне», разам з перакладчыкамі з каталіцкага касцёла. Некаторых пратэстанцкіх вернікаў навіна зачапіла: «Чамусьці ўзнагародзілі каталіцкі і праваслаўны пераклад Новага Запавета, а вось зроблены евангельскім пастарам Антоніем Бокунам — не. Хоць ён быў зроблены і выдадзены раней (і большым накладам). Гэта паказвае, што па-ранейшаму ўсе канфесіі роўныя, але некаторыя раўнейшыя», — напісаў у фэйсбуку Андрэй Кім.

— Ці крыўдна, што не Вы атрымалі прэмію за пераклад? — пытаемся ў Антонія Бокуна.

— Чаму мне павінна быць крыўдна? Наадварот. Добра, што такую працу ўзнагародзілі.

Пераклад Антонія Бокуна — дыхтоўная кніжка ў васільковай вокладцы — выйшаў у 2016 годзе. Наклад — 10 000. На пераклад пайшло пяць гадоў. Як выйшла, што цэлая камісія перакладала чвэрць стагоддзя, а адзін чалавек, хімік па адукацыі, справіўся ў пяць разоў хутчэй?

— Марцін Лютэр увогуле за адзін год пераклаў, — пастар Бокун многа ўсміхаецца ў размове. — Ёсць свае плюсы і мінусы ў перакладзе камісіяй. Звычайна камісія ўсё перакладае нашмат даўжэй, бо, па-першае, усім трэба сабрацца, у кожнага свой расклад. А да таго ж, кожны мае сваё меркаванне. У нечым мне прасцей было перакладаць, а ў нечым складаней, бо не было з кім параіцца, не было на каго спісаць, «так камісія рашыла».

Вы перакладалі патроху кожны дзень?

— На жаль, не кожны. Былі перапынкі, былі перыяды, калі па-некалькі месяцаў не перакладаў. Але кнігі былі патрэбныя мне як пастару, а потым узнікла і дадатковая матывацыя: набліжаўся 2017 год, 500-гадовы юбілей выдання Скарыны. Было сумна ўваходзіць у гэты юбілей, калі на пытанне, дзе пачытаць Біблію па-беларуску, трэба разводзіць рукамі: у нас ёсць ад 10 да 18 перакладаў Новага Запавету на беларускую, але дастаць іх можна ў бібліятэцы, пабачыць на выставе. Тады я за год пераклаў палавіну Новага Запавету. Мовы вывучаў і вывучаю мэтава, для перакладу. Грэчаская даецца прасцей, для нашай культуры яна больш звыклая. Іўрыт — значна цяжэй.

Што перакладалася найлягчэй, а што ішло складана?

— Найцяжэй было перакладаць Евангелле паводле Лукі і Дзеі Апостальскія, бо гэта была сярэдзіна працы, і вельмі туга ішло. А найлягчэй перакладалася Адкрыццё Яна Багаслова — Апакаліпсіс. У Яна Багаслова вельмі простая мова, простыя сказы. Плюс — калі апошняя кніга перакладаецца, то і перакладаць хутчэй, і вопыту больш. А ў Лукі больш грувасткія фразы. Хоць лічыцца, што яго мова самая блізкая да літаратурнай грэчаскай.

А ёсць у вас любімае Евангелле?

— Я найбольш люблю Марка. Бо яно самае кароткае. І ўсім раю, калі чытаць Біблію ўпершыню, пачынаць з Евангелля паводле Марка. Бо звычайна, калі людзі бяруць чытаць Новы Запавет, адкрываюць першае Евангелле паводле Мацвея і загразаюць на першай старонцы, там дзе Абрагам нарадзіў Ісака, Ісак нарадзіў Якуба і гэтак далей. Далей за гэты спіс ужо мала хто пераходзіць. А ў Евангеллі ад Марка падзеі развіваюцца як у сцэнары фільма: мноства дзеянняў, вельмі мала слоў і сюжэт вельмі дынамічны.

— Да Вас выйшла каля дзесяці беларускіх перакладаў Новага запавету. Вы рэдагавалі пераклад ксяндза Чарняўскага. Калі вернікам проста не хапала асобнікаў, то ці не прасцей было перавыдаць які-небудзь ужо наяўны пераклад?

— Ёсць пытанне аўтарскіх правоў. Ёсць таксама некаторыя рэчы, якія патрабуюць выпраўлення, але праваўладальнікаў не знойдзеш, або не дамовішся, або хто праваўладальнік — незразумела. Каб быў жывы Уладзіслаў Чарняўскі, можна было б вырашаць гэтае пытанне… [Ксёндз Уладзіслаў Чарняўскі памёр у 2001 годзе ў Вішневе. — НН.] У 2011 годзе я не бачыў перспектывы, што з’явіцца вялікім накладам тэкст па-беларуску, і таму ўзяўся рабіць свой пераклад.

— У чым прынцыповыя адрозненні паміж пратэстанцкім, праваслаўным, каталіцкім перакладамі Новага Запавету?

— Калі браць Новы запавет, то прынцыповых адрозненняў няма. Які ні ўзяць цяпер наяўны пераклад Новага Запавету — ён добры.

Ёсць нюансы, стылістычныя моманты, фармулёўкі слоў, але калі браць агульна, то ўсе пераклады якасныя, і прачытаўшы іх, чалавек зможа адэкватна ўспрыняць тое, што напісана ў Бібліі.

Адзіная праблема ў сучаснай Беларусі — наяўнасць трох канфесійных тэрміналагічных традыцый (напрыклад, Іісус, Езус або Ісус).

У гэтым і заключаецца асноўнае адрозненне.

Праваслаўныя, Біблійная камісія, маюць вельмі царкоўнаславянізаваны тэкст. Пачынаючы ад імя Іісус і заканчваючы тэрмінамі благадаць, блажэнны, свяшчэннаслужыцель…

Такія формы часам не зусім апраўданыя.

— А Вы як перакладаеце?

— «Блажэнны» як шчаслівы, «благадаць» як ласка. Увогуле, пратэстанцкай канфесійнай мовы няма, няма сфарміраванай традыцыі перадачы імёнаў, тэрмінаў. Свецка-пратэстанцкая традыцыя не вылучаецца паслядоўнасцю, у яе аснове — уяўленні, жаданні кожнага перакладчыка, носьбіта мовы. У мяне не ўзнікла пытанняў з іменем Ісус, але з іншымі імёнамі пытанні былі.

Я прыняў рашэнне агульнапрынятыя імёны даваць у агульнапрынятай форме, а рэдкія імёны і найменні пакінуць у заходняй гебраізаванай традыцыі. Так у перакладзе Якуб, Язэп, Данііл, але Абрагам, Бэтлеем, Гальгота.

Што мне падабаецца ў перакладзе Біблейскай камісіі (а гэта на сёння першы праваслаўны пераклад) — што яны яшчэ і націскі над кожным словам расставілі. Каб была магчымасць, я б у сваім перакладзе таксама гэта зрабіў. Але тое патрабавала паўгода працы.

— Чаму выдалі тарашкевіцай?

— Люблю я тарашкевіцу. Яшчэ я заўважыў, што калі людзі чытаюць тэкст тарашкевіцай, то мяккасць перадаюць, а калі яго чытаюць наркамаўкай — на жаль, нячаста.

Каментары31

Стала вядома, якія дні будуць выходнымі на Новы год

Стала вядома, якія дні будуць выходнымі на Новы год

Усе навіны →
Усе навіны

Прарасійская палітык на чале амерыканскай разведкі? Гэта як паглядзець13

Узламаная ўнутраная сетка Нацыянальнага банка Беларусі. Што вядома?10

«Сёння выбары сапраўдныя, а не як у 2020-м». Гайдукевіч запэўнівае, што не будзе здымацца з выбараў8

Першая віцэ-мэр Мінска Надзея Лазарэвіч прайшла праз затрыманне, муж застаўся ў СІЗА13

У Расіі мужчына, які выдаваў сябе за ўдзельніка «СВА» і спрабаваў утапіць дзяўчыну праз сінія валасы, пайшоў з турмы на вайну і загінуў7

Рэзідэнты ПВТ пералічылі грошы на выбарчую кампанію Лукашэнкі13

«Яндэкс Go» тлумачыць рост цэн на таксі: у Мінску кіроўцаў на лініі стала на 35% менш

Дзім Дзімыча не ўзялі ў лукашэнкаўскую «Белую Русь»3

Латушка даў паказанні ў Нацыянальнай пракуратуры Польшчы. Справа — пра замах на яго3

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Стала вядома, якія дні будуць выходнымі на Новы год

Стала вядома, якія дні будуць выходнымі на Новы год

Галоўнае
Усе навіны →