Фота: AP Photo/ Evan Vucci

Фота: AP Photo/ Evan Vucci

Цалкам кавалак прамовы Джо Байдэна, дзе згадвалася Беларусь, гучаў так:

«Праз падзел і прыгнёт, калі прыгожы горад быў разбураны пасля Варшаўскага паўстання, на працягу дзесяцігоддзяў пад жалезным кулаком камуністычнага праўлення Польшча выстаяла, таму што вы былі разам.

Гэтак жа адважныя лідары апазіцыі і народ Беларусі працягваюць змагацца за сваю дэмакратыю.

Гэтак жа рашучасць народа Малдовы жыць ва ўмовах свабоды прынесла ім незалежнасць і паставіла іх на шлях сяброўства ў ЕС».

Гледачы ўкраінскіх трансляцый заўважылі, што там гэту цытату далі няпоўнай. Размова не пра тэкставыя трансляцыі, дзе, зразумела, медыя выбіраюць найбольш важныя для сябе кавалкі, а пра жывы эфір у відэа.

У трансляцыі «Суспільне» (той жа пераклад паказвалі на ўкраінскіх каналах «1+1» і «Факти ICTV») згадку пра Беларусь прапусцілі. Перакладчык агучыў словы Байдэна пра Варшаўскае паўстанне і пра тое, што Польшча выстаяла дзякуючы салідарнасці, а пасля перайшоў да выказвання пра Малдову.

Аналагічна было ў сінхронным перакладзе на канале Freedom.

На ўкраінскай версіі канала «Голас Амерыкі» перакладчык пачаў перакладаць фразу пра Беларусь, але запнуўся і пераключыўся на Малдову.

«І народ Беларусі і далей змагаецца з… Мы ведаем, як народ Малдовы стаіць за свае правы», — прагучала ў эфіры.

Невядома, тое было наўмысна ці праз тое, што не хапіла часу ў жывым эфіры агучыць прамову амерыканскага прэзідэнта даслоўна.

Канал «Радіо Свобода Украіна» даў пераклад гэтага ўрыўка прамовы цалкам.

«І важна памятаць, калі людзі ў Беларусі працягваюць стаяць і змагацца за сваё права на сваю дзяржаву», — прывёў словы Байдэна перакладчык.

«Свабодныя людзі ніколі не пагодзяцца жыць у цемры і несвабодзе». Пра што гаварыў Байдэн у Варшаве

Клас
5
Панылы сорам
50
Ха-ха
11
Ого
3
Сумна
9
Абуральна
102