Ciapier śpiektakl nazyvajecca «Translations» («Pierakłady»). I aŭtar nie Janka Kupała. U astatnim sens toj ža. Pakazy — 13, 14, 31 studzienia.
Ciapier śpiektakl nazyvajecca «Translations» («Pierakłady»). I aŭtar nie Janka Kupała, a irłandski dramaturh Brajan Frył. U astatnim sens toj ža.
Jak pamiatajem, ideja «Tutejšych» była ŭ tym, što žyvuć tut sabie
U «Translations» u vas nie adnojčy budzie ŭźnikaćdeža-viu da hienijalnaj pjesy Kupały. Tolki ŭ roli biełarusaŭ tut irłandcy sa svajoj «ptušynaj movaj», a ŭ roli zachopnikaŭ — anhielskija kałanisty, jakija nie mohuć vymavić nazvy miascovych rek i viosak, i tamu pierajnačvajuć ich na svoj kapył.
Siarod miascovych znachodzicca chłopiec Oŭen, jaki pažyŭ u Dublinie i «akulturyŭsia», vyvučyŭ anhlijskuju. I za tryccać srebranikaŭ (a dakładniej, usiaho 2 šylinhi za dzień) robicca pierakładčykam i pamočnikam anhielskich žaŭnieraŭ, jakija, zdajecca, usiaho tolki składajuć mapu miascovaści. Ale na spravie hetaja mapa źniščaje staradaŭnija irłandskija nazvy, źniščaje movu i pamiać miascovaha nasielnictva. Samoha ž Oŭena anhielcy nazyvajuć Rołandam. Im tak praściej. A
I tut, na fonie nacyjanalistyčnaj trahiedyi ŭźnikaje
Karaciej, niechta ź miascovych, vyhladaje, hrochnuŭ taho Džona: niama čaho, maŭlaŭ, našych dzievak psavać. I tut anhielskija žaŭniery vyjaŭlajucca nie prosta składalnikami mapy. Načalnik kaža: «Kali ciaham sutak vy nie dapamožacie mnie adšukać Džona, my pačniem stralać vaša bydła, kali nie znojdziem praz dvoje sutak — rujnavać vašyja chaty».
I tyja irłandcy, zusim jak
Režysior śpiektakla, mastacki kiraŭnik teatra Mikałaj Pinihin uzmacniŭ paraleli. Karennaje nasielnictva razmaŭlaje
Treciaja mova śpiektaklu — kałarytnaja trasianka, na jakoj havorać mnohija biełarusy, miarkujučy, što razmaŭlajuć na «vielikom i mohučiem», starajučysia dahadzić novym «haspadaram».
Kali nie viedać historyi — što śpiektakl apaviadaje pra realnyja padziei ŭ Irłandyi — možna było b padumać, što Brajan Frył napisaŭ svaju pjesu, pabyvaŭšy ŭ Biełarusi.Adnak vam vyrašać — ci nastolki ŭžo vypadkovyja supadzieńni i paraleli. Ci mnie prosta padałosia.
Premjera «Translations» adbyłasia 23 śniežnia,
nastupnyja pakazy – 29 śniežnia, 13, 14, 31 studzienia.
-
«Historyja poŭnaja niečakanaściaŭ, i nie ŭsie jany niepryjemnyja». Piśmieńnica Kryścina Sabalaŭskajcie parazvažała pra VKŁ, Biełaruś i Rasiju
-
Statkievič prapanavaŭ łozunh, jaki abjadnaje bolšaść biełarusaŭ
-
Hubarevič sprabuje ŭziać Babaryku na słabo: «Jość apasieńni, što nie atrymajecca pieraadoleć prachadny barjer na vybarach u KR?»
Kamientary