«Next Stop Is Minsk-Paunochny». Новыя абвесткі ў электрычках перакладзеныя з беларускай мовы
«Наша Ніва» пісала, што абвесткі ў гарадскіх электрычках агучылі ў каланіяльным стылі. «Следующая станция Минск-Северный — Наступная станцыя Мінск-Паўночны — Next Stop Is Minsk Severniy».
Наступная станцыя Мінск-Паўночны — Next Stop Is Minsk Severniy — гучала смешна.
Чытайце таксама: Хацелі па-еўрапейску. Паслухайце, як па-англійску агучылі назвы станцый гарадской электрычкі АЎДЫЯ
Ці можна сабе ўявіць, каб у Варшаве па-англійску назвы станцый агучвалі так: następna stacja Warszawa Wschodnia — Next Stop Is Warsaw Wostochnaya? Або каб у Брусэлі гучала: …Bruxelles Nord — Next Stop Is Brussels Severniy?
Новыя абвесткі ў электрычках, зробленыя да Еўрапейскіх гульняў, ужо карэктныя. Яны адпавядаюць зацверджаным Акадэміяй навук правілам перадачы геаграфічных назваў.
Вось і гучыць цяпер «Next Stop Is Minsk Severniy… Next Stop Is Minsk-Paunochny…» Паслухайце:
Каментары