"Blood Raft." This is what they do in one of Minsk's medical facilities
Anatol, a resident of Minsk, took a ticket in the electronic queue for a blood test at one of the capital's medical facilities. While waiting, he noticed an error in the Belarusian inscription on the ticket: "забор крови" (blood collection) was translated from Russian as "плот крыві" (blood raft), noticed "Zerkalo".

Ticket with an incorrect translation into Belarusian. Photo: threads.com/@ph.redzin
Anatol shared a photo of the ticket from the polyclinic on social media and ironically captioned it: "'Blood Collection' in Belarusian." The ticket stated that the man was awaiting a "blood raft," which looks quite comical.
The error arose due to linguistic peculiarities: in Russian, the word "забор" (zabor) can mean both a fence and the process of taking a sample/collection, while in Belarusian, these meanings are conveyed by different words. The correct translation would have been "узяцце крыві" (blood collection), but the translator chose the meaning of "забор" as "fence" and translated it as "плот" (raft/log fence).
Users in the comments began to joke. One woman admitted that she was initially confused and then even thought that "blood raft" was some kind of Latin medical term. Another noted that both neural networks and Google Translate offer the correct Belarusian variant.
Commentators then launched a real festival of humor: they recalled Yuri Loza's song "Plot" (The Raft), gave examples of other absurd translations, invented "thrillers" about blood and rafts/fences, and shared stories from train stations and universities where automatic translation looked no less absurd.
Comments
ІІІ - недасяжны ідэал
IV - нехта лазіў за яблыкамі
ІІ - дуэль на штахетах ля сельскай дыскатэкі
І - адзнака па беларускай мове аўтару пераклада.