Культура22

50 гадоў творчай дзейнасьці Веры Рыч

Першы пераклад на ангельскую зь беларускае аўтарства гэтай унікальнай перакладчыцы быў надрукаваны ў мюнхэнскай «Бацькаўшчыне» ў 1957 г.

Сёлета спаўняецца 50 гадоў перакладніцкай дзейнасьці Веры Рыч. Ейны першы пераклад на ангельскую зь беларускае быў надрукаваны ў мюнхэнскай газэце «Бацькаўшчына» ў тым самым 1957 г., калі яе рэдагаваў Станіслаў Станкевіч.

Гэта лёнданскія беларусы прапанавалі спн.Веры заняцца перакладамі зь беларускае, даведаўшыся, што яна перакладае з украінскае.

Яна пераклала Купалу, Коласа, Арсеньневу, Багдановіча, Гаруна, Цётку, Геніюш, Бядулю, Крапіву, Іпатаву, Гілевіча ды іншых.

Некаторыя пераклады вершаў беларускіх паэтаў паводле Веры Рыч можна паглядзець тут

* * *

Вера Рыч (Vera Rich)

Нарадзілася 24 красавіка 1936 г. Беларускую вывучыла яшчэ ў школе.

У 1960 г. выходзіць ейны першы зборнік паэзіі «Outlines» («Абрысы»), дзе публікуецца ангельскі пераклад урыўку з Коласавай паэмы «Сымон‑музыка» («Песьня аб званох»).

1963 г. — выходзіць другі зборнік ейных вершаў «Portents and Images» («Знакі й вобразы») зь вершам «On the Anniversary of the Slucak Uprising» («На ўгодкі Слуцкае бітвы»), а таксама перакладамі Багдановічавага «Рамансу» і ўрыўку з Коласавага «Сымона‑музыкі».

У 1969 г. часопіс «Nature» прапаноўвае спн.Веры працаваць карэспандэнтам на Ўсходнюю Эўропу ды СССР, але, нягледзячы на ейную пасаду, у Беларусь яна трапіла толькі ў 1991. Пасьля яна прыяжджала ў Беларусь раз на год ці паўгоду.

У 1971 г., праз дваццаць гадоў працы над беларускімі перакладамі, пад патранатам ЮНЭСКО выйшла першая ў сьвеце анталёгія беларускай паэзіі на заходняй мове «Like Water, Like Fire: An Anthology of Byelorussian Poetry from 1828 to the Present Day» («Як вада, як агонь: Анталёгія беларускае паэзіі ад 1828 г. да сучаснасьці»). Але пад ціскам савецкіх цэнзараў (Главлит) гэту кнігу выдалілі з продажу ў Савецкім Саюзе з прычыны непаліткарэктнасьці.

У 1977‑м выходзіць пераклад «Тараса на Парнасе» (пераклалі Вера Рыч ды Арнольд Макмілін).

У 2004‑м выходзіць новы зборнік беларускай паэзіі ў перакладзе Веры Рыч «Poems on Liberty: Reflections for Belarus» («Вершы на Свабоду: Роздумы пра Беларусь»).

У 1970—1990‑ыя Вера Рыч шчыльная супрацоўнічала з дэмакратычнымі рухамі і рухамі ў абарону правоў чалавека у Савецкім Саюзе і краінах‑«спадарожніцах». Працавала ў Польшчы («Салідарнасьць») і Вугоршчыне — часам трапляла ў непазьбежныя сутычкі з агентамі бясьпекі.

Сярод узнагародаў варта адзначыць прэмію імя Івана Франка (у гонар 40‑гадовага служэньня ўкраінскай літаратуры).

Цяпер працягвае працу над перакладам «Новай Зямлі» Якуба Коласа.

Каментары2

Цяпер чытаюць

Ізраіль разбамбіў будынак, дзе абіралі новага кіраўніка Ірана

Ізраіль разбамбіў будынак, дзе абіралі новага кіраўніка Ірана

Усе навіны →
Усе навіны

Мост паміж Чыжоўкай і Серабранкай у Мінску будаваць не будуць1

Аляксандр Усік заявіў, што збіраецца ў будучыні балатавацца ў прэзідэнты Украіны2

20 гадоў таму ў Беларусі пачалі збіраць іранскія «Саманды». Як цяпер яны выглядаюць і колькі каштуюць?8

Спагаду да забітага Хаменеі выклікаюць здымкамі яго нібыта забітай унучкі. Але што дакладна вядома пра гэту гісторыю?10

На пажары ў Маладзечне загінулі трое. Адзін з іх скокнуў з акна і разбіўся

Меланія Трамп упершыню старшынствавала на Радзе Бяспекі ААН ФОТАФАКТ6

Бяляцкі вярнуўся ў фэйсбук: «Ніводнага дня ў турме я не шкадаваў за зробленае»1

Побач з Колем Лукашэнкам часта можна бачыць аднаго і таго ж ахоўніка. Хто ён такі?8

Зяленскі прапанаваў арабскім лідарам дапамагчы збіваць іранскія дроны, калі яны пераканаюць Пуціна пайсці на перамір'е

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Ізраіль разбамбіў будынак, дзе абіралі новага кіраўніка Ірана

Ізраіль разбамбіў будынак, дзе абіралі новага кіраўніка Ірана

Галоўнае
Усе навіны →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць