Культура22

Гомельскі вальс для чароўнага трусіка

Як празаік дакаціўся да перакладу поп-тэкстаў? Карэспандэнт НН заклікаў гомельскага літаратара Сяргея Балахонава да адказу.

Хтосьці збірае маркі, хтосьці — дыскі, а вось аўтар постмадэрнісцкага раману пра Менск сярэдзіны ХІХ стагоддзя «Імя грушы» Сяргей Балахонаў калекцыянуе пераклады поп-песняў. Да яго збору ўжо дадаліся беларускія версіі нашумелага «Чароўнага трусіка» Юрыя Дземідовіча, нарвежскай «Казка» Аляксандра Рыбака, а таксама расейска-шансоннай «Уладзімірскі цэнтрал» і савецка-класічнай «Не думай о секундах свысока» (бел. «З пагардаю секунды не ўспрымай»). Як празаік дакаціўся да перакладу поп-тэкстаў? Карэспандэнт НН заклікаў гомельскага літаратара да адказу. НН супраць СБ.

1. Настальгія мінус ідэалогія

НН: Апошнім часам ты пераклаў на беларускую словы песні «Уладзімірскі цэнтрал», «З пагардаю секунд не ўспрымай», якую спяваў Кабзон у «17 імгненнях вясны», але ж табе падалося мала: на перамогу Аляксандра Рыбака ў «Еўрабачанні» ты адгукнуўся перакладам яго песні з ангельскае. Сяргей, навошта?

СБ: Я перакладаю тое, што чапляе мяне асабіста, тое што нейкім чынам рэзануе з маім станам, настроем, перажываннямі. Часам вельмі хочацца, каб менавіта гэтая песня гучала не толькі на мове арыгіналу, але і па-беларуску. Гэта мая асаблівая калекцыя перакладаў, маё хобі.

НН: Але ж «Уладзімірскі цэнтрал»!!!

СБ: «Уладзімірскі цэнтрал» і «З пагардаю секунды не ўспрымай...» — песні з майго жыцця. Напрыклад, калі я служыў ва Ўнутраных войсках, нашы міліцыянеры чамусці вельмі актыўна слухалі «Уладзімірскі цэнтрал» (хаця яна зусім не пра іх, хутчэй наадварот), і таму сама песня і яе пераклад — як напамін мне пра войска, пра тое, што колісь здавалася цяжкім, а цяпер прыгадваеш са светлай настальгіяй. Песня з рэпертуара Кабзона? Успаміны дзяцінства. Калі ёсць неблагая песня: хай сабе савецкая, хай пафасная, але ў ёй няма недарэчнага сацраэлізма і камуністычнай ідэалогіі — чаму б не перакласці? Я нарадзіўся ў 77-ым і трохі заспеў брэжнеўскія часы, таму мае пераклады савецкай класікі — гэта настальгія мінус ідэалогія.

2. Пра малпаў у квадраце

НН: Ну, і як табе, завіталаму на тэрыторыю поп-культуры, перспектывы той жа поп-культуры па-беларуску?

СБ: Маем такую сітуацыю, калі нашыя поп-зоркі, называючы сябе беларускімі выканаўцамі, вельмі насцярожана а то і варожа ставяцца да песні па-беларуску. Да жалю, выславёныя 75 адсоткаў дапамаглі толькі расейскамоўнай папсе, якая малпуе з расійскіх зорак, якія ў сваю чаргу малпуюць з заходніх, і таму 75 працэнтаў эфіра ў нас — гэта малпы ў квадраце. Вазьмі ты сябе сабе беларускую песню — будзь арыгінальным і адпрыродным. А пакуль што прадусары і спевакі няўтомна цвердзяць, што песня па-беларуску нікому не патрэбная. І пачынаецца зачараванае кола, якое ніхто не хоча парваць. Неяк Пугач сказаў у інтэрв’ю, што яго песні па-беларуску пускаюцца ў эфір значна радзей за расейскамоўныя. І рэч тут не ў якасці — мы ж ведаем: яго белмоўныя песні — нармалёвыя, роўныя, вытрыманыя ў звыклым джэй-морсаўскім стылі.

НН: І хто вінаваты?

СБ:Клямка ў галовах беларускіх прадусараў і выканаўцаў, комплекс ніжэйшасці.

НН: І што рабіць?

СБ: Ну, акрамя ўгавораў па-добраму, трэба спраўджваць нейкія праекты — даказваць адваротнае. У гэтай галіне ўсё робіцца дзякуючы нейкім канкрэтным людзям. Трэба браць працай, а больш нічым.

НН: З месца пра канкрэтных людзей падрабязней калі ласка... Пагаворым пра праект «Тузін. Перазагрузка», пра сідзішную складанку, дзе беларускія гурты, якія зазвычай не спяваюць па-беларуску, маюць зрабіць па адной песні на мове. Ты ж там адзін з...?

СБ: ...Адзін з перакладчыкаў, так. Матор праекту, Сяргей Будкін прапанаваў мне пракласці дзве песні: для «Сярэбранай свадзьбы» і рэп-гурту «Нестандартны варыянт» (апошнія вядомыя сваім колішнім кавэрам на песню «Паветраны шар» NRM). Акрамя гэтага я ўжо дазволіў карыстацца маім ужо гатовым перакладам песні «Чароўны трусік».

НН: І як праца з арыгіналамі?

СБ: Ё пэўныя цяжкасці: «Сярэбраная свадзьба» скардзілася, што пераклад іх новай песні «Новы мост» атрымаўся вельмі мужчынскі, жорсткі, а яны хацелі большай прастаты і наіўнасці. А рэперы з «Нестандартнага варыянту», якія вылучаюцца меладычнасцю, просяць, каб я фразы прасцейшыя будаваў, каб словы можна было праспяваць не зламаўшы пры гэтым язык. Я спакойна адрэагаваў на іх просьбу і ўлічыў усе заўвагі, дапрацоўваю тэкст.

НН: Наколькі нам вядома, перакладчык мусіць сустракацца з аўтарам... Перад тым як перакласці, ты сустракаўся з аўтарам песні «Чароўны трусік», малым хардкораўцам Юрыем Дземідовічам?

СБ: На жаль, не сустракаўся. Усё было прасцей. Калі пачаўся гэты гармідар вакол «Чароўнага трусіка», я завітаў у Інтэрнэт. І так мяне гэтая песня ўразіла, што, я падумайшы: «дай-ка перакладу!», у той жа дзень знайшоў расейскі арыгінал.

НН: І як табе зараз, па часе, як чалавеку трохі даўдзельнаму да гіст(э)орыі з «Чароўным трусікам» і ўтаямнічанаму ў поп-кола, сама песенька?

СБ: Шатанізму там няма адназначна. Проста інтэрнаўтам захацелася прыкола і яны яго атрымалі. Але шок ад песні сякі-такі быў, я не магу растлумачыць, нешта там такое было, што замыкае нейроны ў галаве.

3. Балахонаў агаліцца не гатовы

НН: Сяргей, так ужо атрымалася, што гэтым летам ты прыклаў руку не толькі да «песні лета», а яшчэ да «праекту лета», перакіднога календара «Канец словаў», на кожны старонцы якога красуецца па вядомаму літаратару ў негліжэ. Ты напісаў прадмову да календара, але адмовіўся ўзяць удзел непасрэдна ў пазіраванні аголеным...

СБ: Гэта не была прадмова, гэта быў своеасаблівы эмацыйны выбух. Я напісаў яго незалежна ад самаго праекта, а потым мне прапанавалі далучыць тэкст да календара. Я пагадзіўся, бо люблю літаратурныя містыфікацыі. Я хацеў крыху можа пакпіць з самаго праекта (у псеўдагістарычнай прадмове Балахонаў спасылаецца на лісты Кірылы Тураўскага да Еўфрасінні Полацкай, дзе Кірыла наракае на гідкую традыцыю паганцаў выразаць на дошчачках каляндар з аголенымі фігуркамі - кар.). Сваімі небыліцамі хацеў падкрэсліць стваральнікам, што яны не першыя, што ў беларускай традыцыі падобныя смелыя хады ўжо былі. Я не супраць ідэі календара, я проста сам адмовіўся пазіраваць аголеным. У дадатак самі выявы выйшлі не вельмі: хлопцам трэба было не слухацца фотамастака, трэба было прапаноўваць нешта сапраўды крэатыўнае, сваё. А фоты ў календары робяць не самае лепшае ўражанне.

4. А ў Гомлі людзі ё?

НН: Ці няма ў цябе адчування, што твой родны Гомель трохі так не ахоплены беларускай культурай?

СБ: Ага, ёсць. Ды і Інфармацыі не стае — даведваемся пра культурныя імпрэз ў той самы дзень, або наадварот надта назойлівая рэклама: калі, напрыклад, прыязджаў Булгакаў і Віталь Воранаў са сваім перакладам «Віня-Пыха», дык па сто разоў абвяшчалі ўсюды і цэлы дзень навылёт. Калі нехта прыязджае на творчую сустрэчу ў Гомель, дык маем адзін пункт, дзе ўсе могуць сабрацца. Згодны, у параўнанні з Менскам у Гомелі беларускае культурнае жыццё вузкаватае.

НН: Чаму так?

СБ: Можа быць, гістарычныя прычыны. Гомель быў далучаны да БССР пазней — тут не было такой беларусізацыі. Можа быць, творцы імкнуцца з’ехаць у Менск, дзе магчымасцяў больш.

НН: Ці ёсць ён увогуле, адмысловы гомельскі кантэкст, свае гарадскія легенды і міфы, якія можна падняць на шчыт масавай культуры, давесці да масавай свядомасці?

СБ: Шмат чаго ў Гомелі завязана на нашым славутым парку Румянцавых-Паскевічаў, адсюль і выбудоўванне культурных легендаў гораду: засяроджанасць менавіта ХІХ стагоддзі, на расійскіх уладальніках Гомеля, колішніх візітах расійскіх урадоўцаў і г. д.. Такая зацыкленасць на адной эпосе — не надта карысна. Колісь, альтэрнатыўны, беларускі кантэкст, Гомелю у 90-х і на пачатку 2000-х ствараўся людзьмі, якія гуртаваліся ля газеткі «Аксамітны Жах» — там спрабавалі па-добраму містыфікаваць свой горад, шукалі і нават прыдумвалі цікавосткі з розных гістарычных эпох (у т.л. часоў ВКЛ), Але гэта выданне ад самага пачатку было вельмі не перыядычным, і ўжо колькі гадоў пра чарговыя нумары нічога не чутно. А шкада, бо больш шчырых твораў, што поўняцца любоўю да Гомеля і гомельскага краю, мне сустракаць не даводзілася.

5. Пра сябе, любага

НН: І таму твой першы раман быў пра Менск...

СБ: ...Але другі будзе прысвечаны Гомелю, дакладней гораду які вельмі падобны да Гомеля. Больш нічога вам, я пра свае творчыя планы не скажу: дзяліцца творчымі планамі, і заяўляю гэта без містыфікацыяў, — няварта. Распавядаць пра будучы раман — значыць, дзяліцца радасцю творчасці, і калі ты аддаеш пэўную частку радасці, то справа істотна замаруджваецца. А галоўнае ж — вынік.

НН: Персанальнае пытанне. Апошняе тваё інтэрв’ю для НН было змрочнае, пра асабістыя праблемы, што ты не вельмі шчаслівы ў жыцці...

СБ: Да ну, дзе там змрочнае (смяецца)... Шчасце, увогуле, рэч прывідная, ілюзорнае, тое што здавалася раней файным, сёння прымаеш будзённа, абыякава, з прысычанасцю. Але, як і падчас мінулага інтэрв’ю шчасця па-ранейшаму хочацца, шчасця чалавечага, не толькі творчага.

Каментары2

Цяпер чытаюць

Пуцін: Мы згодныя з прапановамі спыніць баявыя дзеянні, але ёсць нюансы9

Пуцін: Мы згодныя з прапановамі спыніць баявыя дзеянні, але ёсць нюансы

Усе навіны →
Усе навіны

«Хтосьці даведаўся, дзе мы трымаем грошы, і падмяніў іх». Экс-палітвязня з сям'ёй абрабавалі ў Грузіі5

Сем тыпаў «п’янай асобы»: кім вы становіцеся пад уздзеяннем алкаголю і што гэта азначае?9

Патэнцыйныя патрабаванні Расіі на перамовах уключаюць «дэмантаж кіеўскага рэжыму»8

Расійскія прапагандысты паказалі Пуціна ў Курскай вобласці7

Вольга Карач пахвалілася новай працай. Яна звязана з ядзернай зброяй9

У нямецкім бундэстагу працаваў рэлакант з Расіі з сувязямі ў ФСБ5

Мінск увайшоў у топ-20 гарадоў свету, найлепшых для прагулак9

Мінчук абурыўся кантынгентам у сталічным метро: Усе з новымі айфонамі, але не могуць дазволіць сабе танную машыну ці паездкі на таксі?24

Двухрублёвую манету прадаюць на аўкцыёне за 490 рублёў. Чаму так дорага?

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Пуцін: Мы згодныя з прапановамі спыніць баявыя дзеянні, але ёсць нюансы9

Пуцін: Мы згодныя з прапановамі спыніць баявыя дзеянні, але ёсць нюансы

Галоўнае
Усе навіны →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць