Згодна з моўнай традыцыяй уласныя імёны (а гэта прозвішчы, імёны, назвы геаграфічных аб’ектаў і падобнае) не перакладаюць, але могуць транслітараваць, напрыклад:

Прозвішча літаратурнага героя Джоан Роўлінг — Harry Potter — перакладаецца як «ганчар», але ж па-беларуску герой завецца Гары Потэр. Ягонае імя не перакладзенае, але адаптаванае да беларускай мовы: страціла нехарактэрны падвоены зычны.

Ці іншая вядомая асоба — акцёр Джуд Лоу (Jude Law), ягонае прозвішча азначае «закон». А прозвішча спявачкі Кэці Пэры (Katy Perry) наўпрост перакладаецца як «грушавы сідр». Дарэчы, на гэтым прыкладзе таксама можна заўважыць, як замежнае прозвішча падпарадкоўваецца беларускаму правапісу: знікае лішні зычны, а на канцы -ы, бо гук [р] можа быць толькі цвёрдым.

Такім чынам, прозвішча беларускага блогера (а Бумага — гэта сапраўднае прозвішча, а не псеўданім) варта пакінуць такім, якое яно ёсць.

Клас
28
Панылы сорам
9
Ха-ха
8
Ого
1
Сумна
Абуральна
1

Хочаш падзяліцца важнай інфармацыяй ананімна і канфідэнцыйна?

0
Ананім / Адказаць
17.07.2022
Усё жыццё думала, што гэта проста нікнэйн…
6
Sergey / Адказаць
17.07.2022
писал "знаток", который в этом ничерта не смыслит. если это имя и фамилия, то да – Улад Бумага. но вот только Влад это использует, скорее, как кличку (прозвище), а не как фамилию, особенно, если добавляет "A4". в этом случае, конечно же, оно переводится, а не транслитерируется, и будет Улад Папера A4. клички индейцев, к примеру, переводятся всегда и на все языки, в оригинале там язык сломаешь. чем он хуже индейца?!
0
Пін / Адказаць
17.07.2022
Sergey, вам жа напісалі, што гэта прозвішча па пашпарце, сапраўднае
Паказаць усе каментары/ 6 /
Каб пакінуць каментар, калі ласка, актывуйце JavaScript у наладах свайго браўзеру